当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

《2016-2020年中国“一带一路”战略深度调研及投资机会研究报告》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-09-01 07:16
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自《2016-2020年中国“一带一路”战略深度调研及投资机会研究报告》。选译部分包含“一带一路”战略的实施成效,面临的挑战,应对策略以及国内外投资机会重要信息。源文语言客观,严谨,简洁,准确,使外界能够对“一带一路”战略有一个全面清晰的了解。作者认为对该报告的翻译实践与分析研究具有很重要的现实指导价值和理论意义。本实践报告主要包含五部分内容。首先,作者就报告的背景以及结构进行了简单介绍。第二部分,作者阐述了翻译该报告的重要性以及简单介绍目标读者及源文内容。第三部分主要陈述翻译过程,其中涉及译前准备,译中过程以及翻译质量控制。在第四部分,作者从词汇层面、句子层面以及篇章层面列举出典型翻译实例并提出相应的翻译策略。在结语部分,作者对该报告进行了总结和反思。通过本次翻译实践,作者的自身专业素养得到有效锻炼,并通过研究报告提出:为了提高译文的水平和质量,译者要加深对原文文本文体特征、原文专业领域背景和目标读者群体的分析与研究,进一步提升英汉两种语言的理解程度与熟练运用翻译策略和方法。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, selected from < 2016-2020 Chinese "Belt and Road" strategic research and investment opportunities report. The selected translation section contains the effectiveness, challenges, coping strategies and important information of investment opportunities at home and abroad. The source language is objective, rigorous, concise and accurate, which enables the outside world to have a comprehensive and clear understanding of Belt and Road's strategy. The author holds that the translation practice and analytical study of the report are of great practical and theoretical significance. This practice report mainly includes five parts. Firstly, the background and structure of the report are briefly introduced. In the second part, the author expounds the importance of translating the report and briefly introduces the target readers and the content of the source text. The third part deals with the process of translation, including pre-translation preparation, middle-translation process and translation quality control. In the fourth part, the author enumerates typical translation examples from lexical level, sentence level and textual level and puts forward corresponding translation strategies. In the conclusion, the author summarizes and reflects on the report. Through this translation practice, the author's own professional quality has been effectively trained, and through the research report, it is pointed out that in order to improve the level and quality of the translation, the translator should deepen the stylistic characteristics of the original text. The analysis and research on the background of the source language and the target audience further enhance the understanding of both English and Chinese and the proficiency in the use of translation strategies and methods.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 金玲;;“一带一路”:中国的马歇尔计划?(英文)[J];China International Studies;2015年01期

2 王弄笙;十六大报告汉英翻译的几点思考[J];中国翻译;2004年01期

3 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:2216494

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2216494.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0a95***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com