当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

广外-广大商贸城座谈会交替传译实践报告

发布时间:2020-06-09 12:46
【摘要】:在英汉交替传译中,译员需要有优秀的中英文水平才能准确、完整地译出目的语。实际上,目的语表达是产出的重要环节。译员如果没有优秀的英文或中文水平,译文容易造成听众的误解和疑惑。本报告以广外-广大商贸城座谈会为基础,旨在讨论作者因英文表达造成的不地道译文和误译问题。具体来说,本人分析了四种造成目的语表达不地道的原因:定冠词the,指示代词this,英文搭配和逻辑词问题。同时,通过错误分析理论来分析错误、提出改进版本并阐述口译中或口译后所使用的口译策略。通过对本次口译实践的分析,笔者深刻体会到英文表达对口译产出的影响和重要性,对笔者和口译爱好者提升日后目的语表达有一定的启示。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期

2 但汉源;意合与形合:英汉翻译中的逻辑关联映现[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 王博;汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略[D];上海外国语大学;2014年



本文编号:2704710

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2704710.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户638dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com