“共建‘一带一路’五年进展情况及展望”新闻发布会汉泰模拟交替传译实践报告
发布时间:2020-07-21 22:48
【摘要】:2018年是“一带一路”倡议五周年,国家新闻办就“共建'一带一路'五年进展情况及展望”举行了新闻发布会。译者在功能对等理论的指导下,对这场新闻发布会进行了汉泰模拟交替传译,旨在探讨“一带一路”主题新闻发布会的词汇与句子的难点及口译策略。本文第一章是任务描述,描述了本次模拟翻译实践的任务背景、任务意义和任务过程,其中任务过程包括译前准备、口译过程与译后事项;第二章通过概述功能对等理论的内涵、原则与标准,探讨了功能对等理论对本次新闻发布会模拟交替传译的适用性,第三章与第四章是主体部分,分别以词汇难点与句子难点为切入点,通过分析原文与初译,总结模拟过程中出现的问题,结合改译,提出各个难点的翻译策略。其中词汇难点的一个内容是“一带一路”主题词汇,主要探讨了“一带一路”项目名称、机构组织名称和专业术语的翻译策略,另一个内容是中国特色词汇,从缩略词、四字格、成语三方面展开。句子难点则是对汉语无主语并列句、高密度信息句、逻辑关系模糊句三个方面进行探讨。第五章是本次模拟实践的总结。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H412
本文编号:2764930
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H412
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 殷晓;基于语料库的四字格结构口译策略研究[D];北京外国语大学;2016年
本文编号:2764930
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2764930.html
最近更新
教材专著