当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

英语经济合同文本的显性与隐性衔接:语篇功能视角

发布时间:2020-10-20 05:01
【摘要】:全球经济一体化快速发展的时代背景下,我国对外开放程度不断加深。“一带一路”的推进和“自由贸易区”的建立,使得世界各国经济联系越发紧密。国际间的经济贸易往来离不开法律对双方关系的协定与制约。对该领域的从业人员而言,熟知贸易中的经济合同内容,为更有效的互利关系,构建一个有法律保障的经济交流平台,变得尤为重要。如何恰如其分地理解和运用英语经济合同语言便具有显著的现实意义。本文基于韩礼德和哈桑的衔接理论,结合功能文体学理论,以本地会计师事务所的雇佣合同、银行贷款合同、外贸进出口合同等英语经济合同为语料,采用定性和定量的分析方法,从语篇功能的角度研究英语经济合同的典型特征及显性和隐性衔接手段。显性衔接指语法、词汇层面上的形式衔接,隐性衔接指不借用形式衔接手段而使用的语义衔接手段,如三种主要的主位推进模式。本研究有助于相关法律从业专业人员能更好地理解和把握法律语篇典型的文体特征和语篇衔接手段和功能。本研究得出以下结论:(1)在文体特征方面,法律英语语篇具有独特的文体风格:词汇上,广泛使用专业术语和情态动词,如shall、may和must,偶尔使用英语古体词;句法上,陈述句和条件句使用较多,一般现在时的普遍使用频率较高;从正式程度来看,法律语篇正式的程度很高,体现法律文本的严肃性和权威性。(2)在衔接手段方面,显性衔接手段以照应和复现是最为常见。其次是连接词和短语搭配,有助于语篇的连贯,为了避免歧义,替代则相对较少,体现出法律文本的准确性;就隐性衔接方面,平行型和延续型的主位推进模式较常见,派生型的主位推进模式在英语经济合同中很少使用,强调了法律结构严谨,措辞准确的语言特征。显性与隐性衔接对于英语经济合同语篇的诠释具有很强的说服力。这些典型的文体标记充分体现了法律英语这一语言变体极为正式的文体特征。掌握这些典型的文体标记有助于读者更全面地理解和把握英语经济合同的语言特征及衔接功能,对法律英语的学习者也有一定的启发意义。
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Research Questions and Methods
    1.3 Goal and Significance of the Study
    1.4 Layout of This Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Legal Language
        2.1.1 Studies on Legal Texts Abroad
        2.1.2 Studies on Legal Texts at Home
    2.2 Previous Studies on Legal Texts from Functional Linguistics
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Discourse Markers
    3.2 Stylistic Analysis
    3.3 Halliday & Hasan’s Theory of Cohesion
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
Chapter Four Legal English: A Special Variety of Language
    4.1 Field of Discourse
    4.2 Tenor of Discourse
    4.3 Mode of Discourse
    4.4 General Features of Economic Contract
        4.4.1 Lexical Features
            4.4.1.1 Archaic Words
            4.4.1.2 Modal Verbs
        4.4.2 Syntactic Features
            4.4.2.1 Declarative Sentence
            4.4.2.2 Conditional Clauses
        4.4.3 Textual Features
            4.4.3.1 Stylized Textual Structure
            4.4.3.2 Clause in Content
            4.4.3.3 Formulistic Expressions
Chapter Five Cohesive Device: Explicit Cohesion
    5.1 A General Picture of Two Sample Texts’ Explicit Cohesion
    5.2 Reference Markers
        5.2.1 Personal Reference
        5.2.2 Demonstrative Reference
        5.2.3 Comparative Reference
    5.3 Substitution Markers
        5.3.1 Nominal Substitution
        5.3.2 Verbal Substitution
        5.3.3 Clausal Substitution
    5.4 Conjunction Markers
        5.4.1 Additive Conjunction
        5.4.2 Adversative Conjunction
        5.4.3 Causal Conjunction
        5.4.4 Temporal Conjunction
    5.5 Collocation Markers
Chapter Six Cohesive Device: Implicit Cohesion
    6.1 Implicit Cohesion: A Definition
    6.2 Thematic Progression and Implicit Cohesion
        6.2.1 Parallel Pattern
        6.2.2 Simple Linear Pattern
        6.2.3 Derived Pattern
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Main Findings
    7.2 Limitations and Future Directions
References
Appendix A: Some Samples of English Economic Contract Texts
Appendix B:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况
Acknowledgements

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 宋成方;刘世生;;功能文体学研究的新进展[J];现代外语;2015年02期

2 彭洁;;法庭话语中的语用预设分析[J];北京政法职业学院学报;2014年01期

3 廖美珍;;法庭审判话语框架分析[J];当代修辞学;2012年06期

4 杨敏;;系统功能视域下的法律英语翻译[J];外语研究;2012年02期

5 杜金榜;;从法庭问答的功能看庭审各方交际目标的实现[J];现代外语;2009年04期

6 许家金;;话语标记的现场即席观[J];外语学刊;2009年02期

7 邓建国;;国际商务合同英语衔接手段及其特点[J];语文学刊;2007年19期

8 马煜;;国内法律语言学研究状况分析综述[J];山东外语教学;2005年06期

9 杨芳;系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J];中国科技翻译;2005年01期

10 廖美珍;目的原则与法庭互动话语合作问题研究[J];外语学刊;2004年05期


中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 刘士川;法律英语语篇的文体学阐释[D];重庆师范大学;2009年

2 黄力菲;法律文本中的衔接手段[D];西南政法大学;2008年

3 刘俊;从功能文体学角度分析FIDIC合同特点[D];西南财经大学;2008年



本文编号:2848247

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2848247.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3714f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com