当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

释意理论视角下政务演讲中文化负载词的口译研究

发布时间:2020-10-20 19:39
   近年来,中国国际影响力不断提高,这使得国外人士对中国的对外政策、其自身的发展动向及相关政策的好奇心越来越强。与此同时,中国在自身发展的过程中也在不断向世界宣传自己,让世界更好地了解自己。因此口译作为沟通与交流的桥梁,在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。每年,大量的国际型会议在世界各地举办。在这些会议中,各个国家的领导或者政府官员在与会期间会发表各自观点或进行政务演讲。在这些政务演讲中往往会出现带有其文化特色的词语(文化负载词)。文化负载词的口译对于译员来说是一项重大的挑战,关乎到整个口译任务的质量。因为这些文化负载词往往是由谚语,典故及具有文化特色的词语或句子构成并包含丰富的文化知识。在大多数情况下,译员很难在短时间内找到相对应的词句进行翻译。本论文选取了国家主席习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲以及作者在口译实践中遇到的典型案例来探讨口译策略。以释意理论作为理论框架,结合一些具体实例进行分析,希望本文的研究不仅能够加深译者对文化因素的翻译认识,还能为以后此类的口译实践提供一定的借鉴意义。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H32
【文章目录】:
REMERCIEMENT
RéSUMé
摘要
目录
正文
参考文献

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 谭淼;刘芹;;释意理论视角下的文化负载词的口译策略探讨——以2013~2015李克强总理两会答记者问为例[J];英语广场;2015年06期

2 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

3 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期

4 鲍刚;口译程序中的“思维理解”[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期

5 许钧;论翻译的层次[J];现代外语;1989年03期


相关硕士学位论文 前8条

1 熊雯;释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究[D];南昌航空大学;2016年

2 屈湛博;从释意理论看记者招待会口译策略[D];兰州交通大学;2016年

3 戴嘉佳;汉英同传中成语的翻译策略[D];北京外国语大学;2015年

4 陈秋云;释意理论视角下记者招待会的口译[D];苏州大学;2015年

5 孙传青;目的论指导下的讲座口译中文化因素的处理策略[D];中国石油大学(华东);2014年

6 张祎瑛;目的论视角下政务演讲中文化负载词的口译研究[D];上海外国语大学;2014年

7 冯璐文;释意理论视角下的文化负载词口译[D];上海外国语大学;2014年

8 李楠;从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D];首都师范大学;2011年



本文编号:2849074

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2849074.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1577e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com