功能目的论指导下《2017年陕西省政府报告》翻译实践报告
发布时间:2020-11-04 01:35
近年来,随着对外交流的日益频繁,越来越多的人希望了解中国的经济和政治情况。作为一种外宣材料,政府工作报告对过去一年的工作进行总结,并对未来一年的工作做出展望,其翻译有利于让世界各国了解相关政治制度及方针政策。作为“一带一路”的重要一环,陕西也越来越频繁地活跃在国际舞台上。陕西省政府工作报告的翻译有助于国际社会更好地了解当地的政策主张和发展规划。在功能目的论的指导下,作者以目的原则、连贯原则和忠实原则为基本原则,完成了本次翻译实践。在翻译实践的基础上,本文根据原文文本特点,分别从词汇、句法和语篇层面总结分析了翻译中遇到的具体问题,通过具体案例如地方特色词汇、缩略词、长难句、无主句等进行了翻译技巧的分析。本翻译实践报告的主要内容分为五章,第一章为引言,主要对翻译背景、翻译材料、研究意义及论文结构进行了介绍。第二章对翻译过程进行了介绍,主要包括译前、译中及译后的主要工作。第三章分析了原文文本特点及理论指导。第四章为案例分析,在功能目的论指导下分析了翻译中遇到的问题,并给出了相应的翻译技巧。第五章总结了本次翻译实践中所得到的经验并指出仍待解决的问题。
【学位单位】:西安石油大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Translation
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Research Purpose of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.2 Translation
2.3 Quality Control under the Skopostheorie
CHAPTER III STUDY OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
3.1 Features of the Source Text
3.1.1 Lexical Features
3.1.2 Syntactic Features
3.1.3 Discourse Features
3.2 Theoretical Foundation: Skopostheorie
3.2.1 Content of Skopostheorie
3.2.2 Application of Skopostheorie
3.2.3 Significance of Skopostheorie to the Translation of the Report
CHAPTER IV CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Culture-specific Words
4.1.2 Translation of Abbreviated Words
4.1.3 Translation of Words with Rhetoric Features
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.3 Translation of Parallel Sentences
4.3 Discourse Level
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【参考文献】
本文编号:2869407
【学位单位】:西安石油大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Translation
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Research Purpose of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.2 Translation
2.3 Quality Control under the Skopostheorie
CHAPTER III STUDY OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
3.1 Features of the Source Text
3.1.1 Lexical Features
3.1.2 Syntactic Features
3.1.3 Discourse Features
3.2 Theoretical Foundation: Skopostheorie
3.2.1 Content of Skopostheorie
3.2.2 Application of Skopostheorie
3.2.3 Significance of Skopostheorie to the Translation of the Report
CHAPTER IV CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Culture-specific Words
4.1.2 Translation of Abbreviated Words
4.1.3 Translation of Words with Rhetoric Features
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.3 Translation of Parallel Sentences
4.3 Discourse Level
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李晓艳;;目的论视角下的中国特色档案术语英译策略研究[J];北京档案;2018年01期
2 许萍;邓道宣;程欢;;基于文化心理的政府工作报告英译文本研究[J];乐山师范学院学报;2017年01期
3 赖彦斐;杨嫩寒;;功能目的论下的中国特色词汇翻译研究[J];海外英语;2016年12期
4 陆仲飞;王大伟;;汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J];上海翻译;2016年04期
5 李瑾;;目的论视角下的《爱丽丝漫游奇境记》翻译策略[J];语文建设;2016年21期
6 田苗;;基于概念隐喻的2015年政府工作报告英译研究[J];黑龙江高教研究;2016年06期
7 郑媛媛;;目的论视阈下外宣文本汉英翻译策略研究[J];晋中学院学报;2016年02期
8 乃瑞华;;目的论视角下的茶叶企业对外宣传资料英译研究[J];福建茶叶;2016年03期
9 王瑞昀;;概念隐喻的认知及其跨文化英译研究——以《政府工作报告》译文为例[J];上海对外经贸大学学报;2016年02期
10 赵军;;目的论视域下的外宣翻译探析[J];内江师范学院学报;2016年01期
本文编号:2869407
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2869407.html
最近更新
教材专著