中国—菲律宾产能与投资合作论坛嘉宾发言稿翻译项目报告
发布时间:2020-12-23 21:33
本报告基于2017年笔者在广西壮族自治区发展和改革委员会外资处实习期间参与筹备中国-菲律宾产能与投资合作论坛期间所接触到的嘉宾发言稿的翻译工作。“中国-菲律宾产能与投资合作论坛”(以下简称“论坛”)是第14届中国-东盟博览会,中国-东盟商务与投资峰会期间举行的国际产能合作系列活动之一。论坛旨在为中菲两国开战国际产能和装备制造合作提供交流平台,创造合作机会。本报告是一篇嘉宾发言稿的翻译项目报告。该报告介绍了项目的基本内容,阐述了译前准备的重要性,叙述了项目的翻译过程以及在翻译的重难点。案例分析部分,报告在相关理论的指导下对发言稿中典型的案例进行了分析,主要包括标题的翻译,流水句和无主句的处理。通过对翻译中的重难点以及案例的分析,报告指出了译者在翻译时要具备分析文本的能力,把握好源语言和译入语的关系。在运用尤金·奈达“功能对等”翻译理论的过程中,要考虑到读者听众的感受,将原文的意思最大限度地在译入语中清晰、直接的表达出来。同时,要注意到,翻译此类发言稿时,对于文中出现的一些专业术语的表达要尽量使用国际上认可或区域性共识的译法。其次,译者应能综合运用各种翻译技巧和翻译方法来提高译文的质量。
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description and Signifiance of the Translation Project
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Forum
1.3 Significance of the Translation Study
Chapter 2 Pre-translation Analysis
2.1 Analysis of Speech Features
2.2 Preparation of Translation Materials
2.2.1 Selection of Translation Tools
2.3 Theory Analysis
Chapter 3 Translation Process
3.1 Implementation of Translation Projects
3.2 Examination and Proofreading
3.3 Difficulties and Main Points Understanding
3.3.1 Translation of Special Terms
3.3.2 Translation of Quantifiers
Chapter 4 Case Analysis of Translation Text
4.1 Headings
4.2 Stream-structure Sentence
4.3 Non-subject Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Translation Authorization
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能理论下外宣材料的编译技巧[J]. 刘娟. 中国西部科技. 2010(19)
[2]从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J]. 曾利沙. 外语与外语教学. 2007(07)
硕士论文
[1]政论在句子和词汇层面的翻译特征研究[D]. 王璐.大连海事大学 2009
本文编号:2934394
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description and Signifiance of the Translation Project
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Forum
1.3 Significance of the Translation Study
Chapter 2 Pre-translation Analysis
2.1 Analysis of Speech Features
2.2 Preparation of Translation Materials
2.2.1 Selection of Translation Tools
2.3 Theory Analysis
Chapter 3 Translation Process
3.1 Implementation of Translation Projects
3.2 Examination and Proofreading
3.3 Difficulties and Main Points Understanding
3.3.1 Translation of Special Terms
3.3.2 Translation of Quantifiers
Chapter 4 Case Analysis of Translation Text
4.1 Headings
4.2 Stream-structure Sentence
4.3 Non-subject Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Translation Authorization
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能理论下外宣材料的编译技巧[J]. 刘娟. 中国西部科技. 2010(19)
[2]从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J]. 曾利沙. 外语与外语教学. 2007(07)
硕士论文
[1]政论在句子和词汇层面的翻译特征研究[D]. 王璐.大连海事大学 2009
本文编号:2934394
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2934394.html
最近更新
教材专著