当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

关联—顺应模式下汉英交传长句口译策略研究

发布时间:2020-12-29 05:34
  每年两会期间,由外交部举办的新闻招待会受到世界范围的广泛关注。记者招待会涉猎内容广,现实性强,输出的语言中会出现大量的长句。这类长句结构复杂,信息量大,这就要求译员具有较高水平的职业素养,能在现场有限的时间内产出高质量的译文。另一方面,作者查阅前人研究发现,前人对于长句口译策略方面的研究并不够深入。因此,有效地理解和翻译长句是值得深入研究的课题。本文以2016年至2017年期间王毅外长答记者问现场交替传译语料为研究对象,关联-顺应模式为分析工具,深入探讨了交传中长句的翻译策略。关联-顺应模式是由中国学者杨平所总结得出,这是一种将关联理论和顺应理论结合起来的模式。杨平认为斯波伯(Dan Sperber)和威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为译员提供了话语理解的内在机制,而维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应理论为译员目的语言的选择提供了较为充分的理论依据。将两者结合起来能取长补短更好地指导翻译实践。作者查阅前人对口译方面的研究发现,大多数研究仅侧重于关联理论或顺应理论,而关联-顺应模式很少有人应用于口译研究方面,特别是应用于长句口译方面。另一方面,在交传... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:120 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Research on Interpreting Strategies
    2.2 Research on Strategies of Long Sentences
        2.2.1 Translation Strategies of Long Sentences
        2.2.2 Interpretation Strategies of Long Sentences
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Introduction to the Relevance Theory
        3.1.1 Cognitive Environment
        3.1.2 Principle of Relevance
    3.2 Introduction to the Adaptation Theory
        3.2.1 Three Properties of Language
        3.2.2 Four Angles of Investigation
    3.3 The Relevance-Adaptation Model
        3.3.1 The Relevance-Oriented Decoding-Inferential Process
        3.3.2 The Adaptation-Oriented Encoding and Choice-Making Process
Chapter Four A STUDY ON INTERPRETING STRATEGIES OF LONG SENTENCES IN C-E CONSECUTIVE INTERPRETING
    4.1 Analysis of Contrast between Long Chinese and English Sentences
        4.1.1 Long Chinese Sentences
        4.1.2 Long English Sentences
        4.1.3 Contrast between Long Chinese and English Sentences
    4.2 Interpreting Strategies of Long Sentences Based on Wang Yi's Speeches from 2016 to 2017 from the Perspective of Relevance-Adaptation Model
        4.2.1 Conversion
            4.2.1.1 Converting Chinese Verbs into English Nouns
            4.2.1.2 Converting Chinese Verbs into Non-Finite Verbs
        4.2.2 Logical Processing
            4.2.2.1 The Amplification of Conjunctions
            4.2.2.2 The Amplification of Pronouns
        4.2.3 Inversion
            4.2.3.1 Inverting Attribute Modifiers
            4.2.3.2 Inverting Adverbial Modifiers
        4.2.4 Long Sentence with No Subject
            4.2.4.1 The Amplification of Subject
            4.2.4.2 The Conversion of Voice
            4.2.4.3 The Use of “There be”
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ WANG YI'S SPEECH IN 2016
APPENDIXⅡ WANG YI'S SPEECH IN 2017


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英口译中汉语长句的处理策略[J]. 王亚璇.  湖南城市学院学报(自然科学版). 2016(05)
[2]我国口译策略研究的现状、问题与展望[J]. 李赛男.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[3]导游口译的特色及策略探析[J]. 匡晓文.  湖南科技学院学报. 2010(12)
[4]汉英口译语篇建构策略探讨[J]. 马德忠,刘晓民.  长春师范学院学报(人文社会科学版). 2010(03)
[5]论记者招待会的口译策略[J]. 李洁.  洛阳理工学院学报(社会科学版). 2010(01)
[6]Bachman交际语言能力模式下的中国特色表达口译策略探析[J]. 林晓琴.  武夷学院学报. 2010(01)
[7]论我国法庭口译现状及其发展策略[J]. 蓝杨.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2009(06)
[8]同声传译中交际策略的使用及其与口译成绩的关系——一项基于学生口译考试语料的实证研究[J]. 刘建军.  外语界. 2009(04)
[9]国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J]. 高源.  科技信息. 2008(28)
[10]现场口译中译员“减压策略”举隅[J]. 许明武,左洪芬.  中国翻译. 2008(03)

硕士论文
[1]汉英交传中的长句口译策略实践报告[D]. 牟宇琦.辽宁师范大学 2016
[2]政论文体中长难句汉译的翻译实践报告[D]. 齐美岑.山西师范大学 2016
[3]汉语法律文本长句的英译[D]. 张玉.上海师范大学 2015
[4]2012年美国总统大选演讲模拟英汉口译报告—长句同传难点应对策略[D]. 胡艳华.浙江工商大学 2015
[5]英汉交传口译中长句翻译策略的实践研究[D]. 张嫄欣.沈阳师范大学 2015
[6]汉英交替传译中长句的处理策略[D]. 李伶婧.吉林大学 2015
[7]《2013年政府工作报告》长句英语交替传译实践报告[D]. 刘冠东.辽宁师范大学 2014
[8]从释意派角度探讨英语长句的口译技巧[D]. 林晓晨.苏州大学 2014
[9]浅析政论文中长句的英译[D]. 马莹.南昌大学 2013
[10]汉英口译中长句的分析与处理[D]. 于丹丹.吉林大学 2012



本文编号:2945110

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2945110.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83c94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com