当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

口译活动的困难及应对策略 ——“2017广东21世纪海上丝绸之路国际博览会”口译实践报告

发布时间:2021-01-09 23:26
  随着中国在国际上产生的影响日渐深远,在中国举行的外事活动必然增多,口译活动将越来越频繁。口译活动能够有效促进不同国家之间信息传递、增进沟通效果,因此也越来越受到人们的关注。而释意理论作为口译基础理论之一,对于解决口译过程中遇到的困难及制定相应的策略,具有重要的指导意义。本报告基于作者在“广东21世纪海上丝绸之路国际博览会”中的口译实践,在完成任务的过程中,作者在释意理论的指导下,克服了一系列语言性及非语言性的困难。作者对其口译实践进行了案例分析。首先,本文将对这一次口译实践的任务进行全面的描述,包括任务的背景以及为顺利完成该任务所做的准备;后根据实践情况讨论实践过程中遇到的困难以及采用的不同口译策略,包括意译、解释、问询、省略等;最后得出结论。作者希望借助分析此次口译实践,找到更多的方法来提高口译技能,并为未来的口译工作者提供参考。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the task
    1.2 Background of the clients and the interpreter
    1.3 The significance of the task
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task preparation
        2.1.1 Collecting background information of the task
        2.1.2 Tools and references of the task
        2.1.3 Preparation for interpreting skills
        2.1.4 Terminologies and glossary
    2.2 Process of the task
    2.3 Post-task summary
        2.3.1 The feedback of clients
        2.3.2 Self-appraisal
3. DIFFICULTIES ENCOUNTERED
    3.1 Linguistic difficulties
        3.1.1 Unknown terminology
        3.1.2 Unknown corresponding expressions
    3.2 Non-linguistic difficulties
        3.2.1 Fuzzy information
        3.2.2 Cultural differences
4. COPING TACTICS
    4.1 Theoretical basis: the Interpretive Theory of Translation
        4.1.1 Explanation of the Interpretive Theory of Translation
        4.1.2 Three stages in interpreting process
    4.2 Case study of coping tactics
        4.2.1 Free translation
        4.2.2 Explanation
        4.2.3 Enquiry
        4.2.4 Omission
5. CONCLUSION
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX



本文编号:2967601

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2967601.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f068a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com