“一带一路·泰中经贸合作论坛”上泰国领导人致辞的泰汉模拟同传实践报告
发布时间:2021-01-14 04:34
“一带一路”倡议自提出以来就吸引了包括泰国在内的多个国家的积极参与,同时与该倡议相关的各类国际会议不胜枚举,这使得翻译市场上对泰汉同传译员的需求量大大增加。在此背景下,本报告选取2018年在泰国曼谷举办的“一带一路·泰中经贸合作论坛”上泰方领导人的演讲作为语料进行同传模拟实践,旨在探讨泰-汉同声传译策略。笔者以释意理论“脱离源语语言外壳”的原则为指导,分别从词汇和长句两方面选取相应的案例进行分析,总结出泰汉同传的常用策略,包括增译法、省译法、改译法、顺句驱动法、逻辑重组法和推理预测法。本实践报告通过对模拟实践中出现的失误和不足之处进行分析,以期为泰汉口译人员在提高口译质量方面提供一定的帮助和借鉴。
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
第一节 背景介绍
第二节 模拟设计
第二章 翻译过程描述
第一节 译前准备
一、收集相关信息,建立词汇表
二、同传能力的练习
第二节 翻译过程
第三节 译后评价
一、自评
二、他评
第三章 释意理论指导下的泰汉同传策略案例分析
第一节 释意理论概述
一、释意理论的产生和发展
二、释意理论的主要内容
三、释意理论指导同传的可能性
第二节 词汇口译策略
一、增译法
二、省译法
三、改译法
第三节 长句口译策略
一、顺句驱动法
二、逻辑重组法
三、推理预测法
第四章 翻译实践总结
第一节 失误案例总结
一、错译
二、漏译
三、词汇搭配不当
四、用词不当
第二节 模拟实践中的得当之处与不足之处
一、得当之处
二、不足之处
第三节 启示
附录 模拟同传音频转录
表1 术语表
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的三个层次与释意理论三角模型探析[J]. 刘娜. 锦州医科大学学报(社会科学版). 2018(03)
[2]预制语块在汉英同传中的积极作用——以“博鳌亚洲论坛”模拟同传语料为例[J]. 安宇. 课程教育研究. 2018(09)
[3]专访正大集团资深董事长谢国民:“一带一路”是影响全世界的创新[J]. 姚冬琴. 中国经济周刊. 2017(Z2)
[4]中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 沈菲. 东南亚纵横. 2016(05)
[5]英汉同声传译中定语从句的处理策略[J]. 郭卉青. 山西大同大学学报(社会科学版). 2016(04)
[6]从释意理论角度论会议口译中的口译策略[J]. 姜鹏. 中国外资. 2013(22)
[7]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
硕士论文
[1]在认知心理学视角下谈同声传译译员的译前准备研究[D]. 梁修涵.北京外国语大学 2015
本文编号:2976225
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
第一节 背景介绍
第二节 模拟设计
第二章 翻译过程描述
第一节 译前准备
一、收集相关信息,建立词汇表
二、同传能力的练习
第二节 翻译过程
第三节 译后评价
一、自评
二、他评
第三章 释意理论指导下的泰汉同传策略案例分析
第一节 释意理论概述
一、释意理论的产生和发展
二、释意理论的主要内容
三、释意理论指导同传的可能性
第二节 词汇口译策略
一、增译法
二、省译法
三、改译法
第三节 长句口译策略
一、顺句驱动法
二、逻辑重组法
三、推理预测法
第四章 翻译实践总结
第一节 失误案例总结
一、错译
二、漏译
三、词汇搭配不当
四、用词不当
第二节 模拟实践中的得当之处与不足之处
一、得当之处
二、不足之处
第三节 启示
附录 模拟同传音频转录
表1 术语表
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的三个层次与释意理论三角模型探析[J]. 刘娜. 锦州医科大学学报(社会科学版). 2018(03)
[2]预制语块在汉英同传中的积极作用——以“博鳌亚洲论坛”模拟同传语料为例[J]. 安宇. 课程教育研究. 2018(09)
[3]专访正大集团资深董事长谢国民:“一带一路”是影响全世界的创新[J]. 姚冬琴. 中国经济周刊. 2017(Z2)
[4]中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 沈菲. 东南亚纵横. 2016(05)
[5]英汉同声传译中定语从句的处理策略[J]. 郭卉青. 山西大同大学学报(社会科学版). 2016(04)
[6]从释意理论角度论会议口译中的口译策略[J]. 姜鹏. 中国外资. 2013(22)
[7]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
硕士论文
[1]在认知心理学视角下谈同声传译译员的译前准备研究[D]. 梁修涵.北京外国语大学 2015
本文编号:2976225
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2976225.html
最近更新
教材专著