基于语料库的“一带一路”倡议高频词汇翻译研究
发布时间:2021-03-06 17:54
以2013-2019年的《政府工作报告》官方英译本为语料,自建小型语料库,分析"一带一路"倡议提出以来政治文本在高频词汇翻译方面出现的一些共性现象,并从词性分布、名词化现象和语义韵的词汇搭配方面探讨此类现象形成的原因。
【文章来源】:安徽工业大学学报(社会科学版). 2020,37(02)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、研究方法
二、研究结果
1. 资料统计结果
2. 语篇个案分析
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[2]名词化在语篇类型中的体现[J]. 王晋军. 外语学刊. 2003(02)
[3]注意外交用词的政治含义[J]. 过家鼎. 中国翻译. 2002(06)
[4]名物化结构的功能及变体特征[J]. 肖建安,王志军. 外语与外语教学. 2001(06)
本文编号:3067538
【文章来源】:安徽工业大学学报(社会科学版). 2020,37(02)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、研究方法
二、研究结果
1. 资料统计结果
2. 语篇个案分析
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[2]名词化在语篇类型中的体现[J]. 王晋军. 外语学刊. 2003(02)
[3]注意外交用词的政治含义[J]. 过家鼎. 中国翻译. 2002(06)
[4]名物化结构的功能及变体特征[J]. 肖建安,王志军. 外语与外语教学. 2001(06)
本文编号:3067538
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3067538.html
最近更新
教材专著