“一带一路”外宣翻译中的文化缺省与补偿
发布时间:2021-05-10 19:12
当今全球形势表现为世界多极化、经济全球化以及社会信息化,中国的发展需要世界,世界的发展也离不开中国的助力。这个时代背景下,习近平主席在2013年提出了建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议,在理念和目标方面与“和平与发展”的时代主题相契合,奏响了中国开放发展的新乐章。在“一带一路”的建设过程中,对外宣传是不容忽视的一环。外宣的任务是正确地向世界介绍“一带一路”,准确地传达中国互利共赢的心声,进而获得合作伙伴的支持。外宣以外国受众为交际对象,是一种典型的跨文化活动,外宣翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的交流。生活在不同文化背景的人拥有不同的文化背景知识,这些背景知识往往会形成固定的认知结构和交流方式,在交际中对这些背景知识的默认便造成了文化缺省。本论文聚焦中译英外宣翻译,以“一带一路”建设发展中国家领导人讲话、政府外宣文件以及官方媒体报道等材料为研究对象,从文化角度入手,采取归纳法,结合具体案例,分析外宣翻译中的文化缺省现象,探讨文化缺省补偿原则及策略,进而提高外宣翻译文本的质量。对外宣翻译中文化缺省现象的研究,目的是消除外宣活动中因文化背景的差异而造成的误解...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠ Literature Review
1.1 Essence of External Publicity
1.2 Requirements for External Publicity Translation
1.3 Previous Studies on External Publicity Translation
ChapterⅡ The B&R and Its External Publicity
2.1 The B&R in the New Round of Globalization
2.2 A Comparison of Foreign Media’s Views on the B&R
2.3 Principles of External Publicity Translation against the Backdrop of the B&R
ChapterⅢ Cultural Default in the B&R External Publicity Translation
3.1 Classification of Cultural Default
3.2 Communicative Morass in Cultural Default
3.3 Aesthetic Consciousness in Cultural Default
3.4 The Relationship between Social Ideology and Cultural Default
ChapterⅣ Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
4.1 Receiver-Awareness and Receiver-Orientation
4.2 Cultural Dissemination and Non-compensation
4.3 Strategies of Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
Conclusion
Bibliography
NOTES
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论重构外宣翻译中的文化缺省[J]. 王立松,张静敏. 天津大学学报(社会科学版). 2015(01)
[2]外宣翻译意识形态问题研究[J]. 刘金玲,李楠. 社会科学论坛. 2014(09)
[3]目的论视域中的企业外宣翻译[J]. 孙雪瑛,冯庆华. 外语学刊. 2014(04)
[4]外宣翻译对跨文化传播的影响[J]. 果笑非. 学术交流. 2013(09)
[5]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2013(02)
[6]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2007(01)
[7]读者意识刍议[J]. 郭天一. 军事记者. 2005(03)
[8]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3179902
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠ Literature Review
1.1 Essence of External Publicity
1.2 Requirements for External Publicity Translation
1.3 Previous Studies on External Publicity Translation
ChapterⅡ The B&R and Its External Publicity
2.1 The B&R in the New Round of Globalization
2.2 A Comparison of Foreign Media’s Views on the B&R
2.3 Principles of External Publicity Translation against the Backdrop of the B&R
ChapterⅢ Cultural Default in the B&R External Publicity Translation
3.1 Classification of Cultural Default
3.2 Communicative Morass in Cultural Default
3.3 Aesthetic Consciousness in Cultural Default
3.4 The Relationship between Social Ideology and Cultural Default
ChapterⅣ Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
4.1 Receiver-Awareness and Receiver-Orientation
4.2 Cultural Dissemination and Non-compensation
4.3 Strategies of Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
Conclusion
Bibliography
NOTES
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论重构外宣翻译中的文化缺省[J]. 王立松,张静敏. 天津大学学报(社会科学版). 2015(01)
[2]外宣翻译意识形态问题研究[J]. 刘金玲,李楠. 社会科学论坛. 2014(09)
[3]目的论视域中的企业外宣翻译[J]. 孙雪瑛,冯庆华. 外语学刊. 2014(04)
[4]外宣翻译对跨文化传播的影响[J]. 果笑非. 学术交流. 2013(09)
[5]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2013(02)
[6]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2007(01)
[7]读者意识刍议[J]. 郭天一. 军事记者. 2005(03)
[8]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3179902
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3179902.html
最近更新
教材专著