2017年中拉媒体论坛同声传译实践报告
发布时间:2021-06-25 05:03
随着中国与西语国家间交往日益密切,直接对话需求与日俱增,西班牙语会议口译,尤其是同声传译(以下简称“同传”)服务需求量不断增加。与此同时,我国各外语高校也在积极设立发展MTI专业,以满足我国对外交往的需求。MTI西语翻译专业硕士,尤其是同声传译研究起步较晚,从业人员较少,研究空白较多,加快有关领域的研究时不我待。本文作者借用在“2017年中拉媒体论坛”上为外交部拉美司官员做同传的经历为案例,整体评价了此次同传、剖析译文中的问题并为翻译专业学生或译员提出加强专业能力建设的建议。本文通过理论联系实际,将一场同传跃然纸上,随文附上中文讲话稿原文、西文译文撰写(含错情和停顿),将整个过程鲜活地展现出来,让口译问题更直观,建议更有针对性。通过梳理分析,我们看到:本次同传任务总体完成较好,但仍有改进空间,主要问题体现在如何处理好“词语重复”,“复杂的修饰语”以及“中文特色表达”。在给出提高同传能力建设的建议时,我们注意到了应同时注重提高口译能力和译员能力两方面的素质,从而全面提高同传能力。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3248552
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3248552
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3248552.html
最近更新
教材专著