“跨文化交际与外国语教学”学术演讲的汉英同传实践报告
发布时间:2021-12-11 18:35
本篇实践报告是对2017年东北亚国际语言文化研究基地年会发言的同声传译实践的反思。作者为教育部高等学校外国语言文学类教学指导委员会副主任委员、天津外国语大学校长修刚教授的开幕式致辞及研讨会上的发言进行汉英同声传译。会后作者参照录音及转写后的文本,分析和总结了本次同传实践,完成本篇实践报告。基于译员本人与受众的译后评估,本文分析了本次同声传译实践的优缺点,归纳原因并提出对应方法。本篇实践报告包含以下内容:报告描述了本次口译任务的背景及要求;口译过程描述包括译前准备、口译实践过程及译后评估;报告的主体部分,着重分析了口译过程中存在的漏译、错译及不恰当停顿这三种主要问题及原因,并提出了应对方法,例如:积极合理预测、脱离语言外壳、意群分割等方法。此次会议同传实践使作者更清楚地了解到自己在口译中存在的不足,同时希望能为其他同声传译的译员提供参考。
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements
Chapter Two Description of Interpreting Process
2.1 Pre-Interpreting Preparation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Parallel Text Analysis
2.1.3 Glossary Formulation
2.1.4 Backup Plan
2.2 On-site Procedure
2.2.1 Interpreting Process
2.2.2 Speech Features
2.3 Post-Interpreting Assessment
2.3.1 Self-Evaluation
2.3.2 Audience’s Feedback
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Problem Analysis
3.1.1 Information Loss
3.1.2 Misinterpretation
3.1.3 Improper Pauses
3.2 Solutions
3.2.1 Anticipation and Language Proficiency Improvement
3.2.2 Deverbalization and Encyclopedic Knowledge Enhancement
3.2.3 Segmentation and Participation
Conclusion
References
AppendixⅠ Questionnaire
AppendixⅡ Transcript
作者简介
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失[J]. 仲伟合,邓婕. 当代外语研究. 2014(01)
[2]跨文化交际能力在外语教学中如何定位[J]. 胡文仲. 外语界. 2013(06)
[3]转型期的中国高校日语专业教育的几点思考[J]. 修刚. 日语学习与研究. 2011(04)
[4]谈跨文化交际在大学外语教学中的重要性[J]. 刘夏云. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(01)
[5]中国高等学校日语教育的现状与展望——以专业日语教学为中心[J]. 修刚. 日语学习与研究. 2008(05)
[6]口译质量的基本标准与多重视角[J]. 卢信朝. 语言与翻译. 2007(04)
[7]论外语学习的观念体系及其构建[J]. 胡志军. 外语界. 2007(02)
[8]话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略[J]. 李凌. 河南大学学报(社会科学版). 2006(05)
[9]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[10]扩大国际交流与合作 增强我国高等教育国际竞争力[J]. 周祖翼. 中国高等教育. 2003(01)
硕士论文
[1]吉尔模式视角下交替口译中不当停顿的分析[D]. 周双.黑龙江大学 2014
[2]同声传译中停顿现象的分析[D]. 钟泱.上海外国语大学 2012
本文编号:3535184
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements
Chapter Two Description of Interpreting Process
2.1 Pre-Interpreting Preparation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Parallel Text Analysis
2.1.3 Glossary Formulation
2.1.4 Backup Plan
2.2 On-site Procedure
2.2.1 Interpreting Process
2.2.2 Speech Features
2.3 Post-Interpreting Assessment
2.3.1 Self-Evaluation
2.3.2 Audience’s Feedback
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Problem Analysis
3.1.1 Information Loss
3.1.2 Misinterpretation
3.1.3 Improper Pauses
3.2 Solutions
3.2.1 Anticipation and Language Proficiency Improvement
3.2.2 Deverbalization and Encyclopedic Knowledge Enhancement
3.2.3 Segmentation and Participation
Conclusion
References
AppendixⅠ Questionnaire
AppendixⅡ Transcript
作者简介
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失[J]. 仲伟合,邓婕. 当代外语研究. 2014(01)
[2]跨文化交际能力在外语教学中如何定位[J]. 胡文仲. 外语界. 2013(06)
[3]转型期的中国高校日语专业教育的几点思考[J]. 修刚. 日语学习与研究. 2011(04)
[4]谈跨文化交际在大学外语教学中的重要性[J]. 刘夏云. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(01)
[5]中国高等学校日语教育的现状与展望——以专业日语教学为中心[J]. 修刚. 日语学习与研究. 2008(05)
[6]口译质量的基本标准与多重视角[J]. 卢信朝. 语言与翻译. 2007(04)
[7]论外语学习的观念体系及其构建[J]. 胡志军. 外语界. 2007(02)
[8]话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略[J]. 李凌. 河南大学学报(社会科学版). 2006(05)
[9]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[10]扩大国际交流与合作 增强我国高等教育国际竞争力[J]. 周祖翼. 中国高等教育. 2003(01)
硕士论文
[1]吉尔模式视角下交替口译中不当停顿的分析[D]. 周双.黑龙江大学 2014
[2]同声传译中停顿现象的分析[D]. 钟泱.上海外国语大学 2012
本文编号:3535184
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3535184.html
最近更新
教材专著