“一带一路”经贸考察团口译项目报告
发布时间:2022-07-22 16:32
在从2018年7月25日到2018年7月27日为期三天的“一带一路”口译项目中,报告人承担了为中国代表和赞比亚代表做交替传译的任务。报告人顺利地完成了她的工作,受到了双方代表的一致好评。然而,在整个口译过程中,报告人遇到了来自四个方面的问题。第一个问题是由对“一带一路”专业术语了解不足造成的地名漏译和经贸术语的错译。第二个问题是中文长句结构紊乱和不必要的重复造成的困难。报告人遇到的第三个问题是经贸数据翻译中的精力分配不足和模糊的数据表达。最后一个问题是赞比亚口音让报告人无法辨析演讲人的演讲内容。报告人在本项目口译文本记录和相关专家学者研究的基础上,对如上问题提出了相应的解决方案。解决方案如下,第一,报告人要对地名进行音译,并做“一带一路”术语表。第二,报告人要对句子进行分割,并整合句子内容。第三,报告人要理解整体语段信息,并采取合适的笔记法。第四,报告人要在翻译之前做好充分的准备,在翻译过程中进行预测,在翻译之后学习相关的赞比亚口音特点。报告人在本次口译项目中获得的经验教训为口译专业学生和“一带一路”口译员提供参考。
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and Interpretation Process
1.2 The Role of the Reporter
1.3 The Feedback and Reflections
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
2.1 Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
2.1.1 Omission of Toponym
2.1.2 Misinterpretation of Political and Economic Terms
2.2 Difficulty in Long Sentences Interpretation
2.2.1 Structural Disorder
2.2.2 Unnecessary Repetition
2.3 Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
2.3.1 Uneven Energy Allocation
2.3.2 Obscure Data Treatment
2.4 Confusion Caused by Zambian Accent
Chapter Three Solutions
3.1 Solutions to the Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
3.1.1 Adopting Transliteration
3.1.2 Making a Glossary
3.2 Solutions to the Long Sentences Interpretation
3.2.1 Segmenting Sentence
3.2.2 Integrating Content
3.3 Solutions to the Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
3.3.1 Understanding the Overall Discourse Information
3.3.2 Adopting Some Note-taking Methods
3.4 Solutions to the Confusing Zambian Accent
3.4.1 Making Full Preparations before Interpreting
3.4.2 Making Anticipation during Interpreting
3.4.3 Studying Characteristics of Zambian Accent after Interpreting
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响——以东南亚英语口音为例[J]. 白佳芳,陈桦. 外语界. 2018(06)
[2]从交际视角研究合作原则在口译中的应用[J]. 陆娟. 海南大学学报(人文社会科学版). 2015(05)
[3]口译中预测策略的应用[J]. 朱景梅. 外语教育. 2013(00)
[4]区域英语变体变异对英汉口译的影响——以印度英语语音变异为例的实证研究[J]. 马春华. 长江大学学报(社科版). 2014(10)
[5]汉英交替传译中数字口译错误实证研究[J]. 曾婷. 长江大学学报(社会科学版). 2012(11)
[6]语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 陈为忠. 海外英语. 2012(17)
[7]论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练[J]. 唐军. 当代教育理论与实践. 2012(01)
[8]模糊语的口译策略[J]. 廖建乐. 黑龙江生态工程职业学院学报. 2011(03)
[9]逻辑思维与口译理解[J]. 李学兵. 中国科技翻译. 2010(03)
[10]科技口译质量评估:口译使用者视角[J]. 张威. 上海翻译. 2010(03)
本文编号:3664957
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and Interpretation Process
1.2 The Role of the Reporter
1.3 The Feedback and Reflections
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
2.1 Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
2.1.1 Omission of Toponym
2.1.2 Misinterpretation of Political and Economic Terms
2.2 Difficulty in Long Sentences Interpretation
2.2.1 Structural Disorder
2.2.2 Unnecessary Repetition
2.3 Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
2.3.1 Uneven Energy Allocation
2.3.2 Obscure Data Treatment
2.4 Confusion Caused by Zambian Accent
Chapter Three Solutions
3.1 Solutions to the Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
3.1.1 Adopting Transliteration
3.1.2 Making a Glossary
3.2 Solutions to the Long Sentences Interpretation
3.2.1 Segmenting Sentence
3.2.2 Integrating Content
3.3 Solutions to the Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
3.3.1 Understanding the Overall Discourse Information
3.3.2 Adopting Some Note-taking Methods
3.4 Solutions to the Confusing Zambian Accent
3.4.1 Making Full Preparations before Interpreting
3.4.2 Making Anticipation during Interpreting
3.4.3 Studying Characteristics of Zambian Accent after Interpreting
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响——以东南亚英语口音为例[J]. 白佳芳,陈桦. 外语界. 2018(06)
[2]从交际视角研究合作原则在口译中的应用[J]. 陆娟. 海南大学学报(人文社会科学版). 2015(05)
[3]口译中预测策略的应用[J]. 朱景梅. 外语教育. 2013(00)
[4]区域英语变体变异对英汉口译的影响——以印度英语语音变异为例的实证研究[J]. 马春华. 长江大学学报(社科版). 2014(10)
[5]汉英交替传译中数字口译错误实证研究[J]. 曾婷. 长江大学学报(社会科学版). 2012(11)
[6]语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 陈为忠. 海外英语. 2012(17)
[7]论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练[J]. 唐军. 当代教育理论与实践. 2012(01)
[8]模糊语的口译策略[J]. 廖建乐. 黑龙江生态工程职业学院学报. 2011(03)
[9]逻辑思维与口译理解[J]. 李学兵. 中国科技翻译. 2010(03)
[10]科技口译质量评估:口译使用者视角[J]. 张威. 上海翻译. 2010(03)
本文编号:3664957
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3664957.html
最近更新
教材专著