生态翻译学视角下政论文本中中国特色词句英译策略研究——以习近平“一带一路”国际高峰论坛主旨演讲为例
发布时间:2024-02-15 17:47
随着中国综合实力和国际地位的不断提高,中国在国际上成为世界瞩目的焦点,中国政治经济政策也越来越受到世界关注。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,2017年"一带一路"国际合作高峰论坛在中国北京举办,习近平出席活动并发表了主旨演讲。该演讲的英译不仅将带有浓厚中国特色的词句完美传达给世界,也加强了中国与世界各国之间的联系和交流。该文将以"一带一路"倡议为大背景,以生态翻译学中适应性选择为理论指导,从语言维、交际维和文化维三方面探究译者在英译过程中采用的策略以及带给我们的启示。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 生态翻译学概述
3 习近平“一带一路”国际高峰论坛主旨演讲中译者的多维度“适应性选择转换”
3.1 语言维层面上的转换
3.2 文化维层面上的转换
3.3 交际维层面上的转换
4 结论
本文编号:3900093
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 生态翻译学概述
3 习近平“一带一路”国际高峰论坛主旨演讲中译者的多维度“适应性选择转换”
3.1 语言维层面上的转换
3.2 文化维层面上的转换
3.3 交际维层面上的转换
4 结论
本文编号:3900093
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3900093.html
最近更新
教材专著