释意理论指导下的联络口译实践报告
发布时间:2024-05-30 01:56
本报告是对笔者参加的两次口译实践活动的总结。这两次口译实践活动分别是“中国足协江阴国际青年足球锦标赛”口译服务和“第二届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会”口译服务。笔者围绕在读期间参加的两次口译实践活动,选取译例,分析了口译实践中遇到的漏译误译、听辨障碍和跨文化交际等问题,并在释意理论的指导下提出了具体的应对策略。结合课堂所学释意理论等知识,笔者尝试总结了联络口译的特点,即译员需要有大量的背景知识储备、专业词汇积累及多重角色定位等。笔者希望本实践报告可以为今后的口译实践提供借鉴并为其他口译学习者提供帮助。
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:3984403
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1.2口译流程图
图1.1口译工作过程的“三角模型”意理论将翻译看做动态的过程,这一过程由三个阶段组成:理解和重新表达。据塞莱斯科维奇所述:“……口译过程假设为一个三形的顶端开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译,这识的目标而不....
本文编号:3984403
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3984403.html
最近更新
教材专著