“一带一路”中俄投资市场合作论坛汉英有稿同传实践报告
发布时间:2025-01-01 01:39
本篇论文是一篇汉译英有稿同传任务实践报告,描述的口译任务是笔者在“一带一路”中俄投资市场合作论坛上,负责嘉宾陈霞所做的题目为《中国企业俄罗斯投资重点关注问题》演讲的同传工作,主要选取了该演讲的汉语讲话作为本文的案例分析对象,分析了汉译英有稿同传当中出现的各种问题,并讨论了相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告主要描述了“译前准备阶段”,并将其分为早期和临时两个阶段,详细介绍了每个阶段的工作内容,并且在“口译进行阶段”描述了详细的口译过程。在“案例分析”当中,报告根据现场同传当中发生的“脱稿”这一变化因素,选取了部分典型案例,分别从三个层面对文本仔细分析:“误译、漏译、改口和犹豫案例分析”,“顺句驱动原则的运用”以及“‘合理简约’策略的运用”。对任务描述和分析之后报告得出的总结如下:首先,译前的准备充分与否直接影响同传任务的顺利完成;其次,在发言人脱稿演讲会时,稿子存在就涉及到稿件的取舍和有稿与无稿同传模式转换的问题,为了使同传任务顺利进行,译员需迅速果断地转换为无稿同传;最后,在传译速度方面译员既不能跟的太近,否则就会造成不必要的犹豫和改口,也不能落后太远,以免漏译。
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
绪论
第一章 任务简介
本章小结
第二章 任务过程
第一节 译前准备阶段
一、早期准备阶段
二、临时准备阶段
第二节 口译进行阶段
第三节 口译评价阶段
本章小结
第三章 案例分析
第一节 误译、漏译、犹豫和改口的案例分析
第二节 顺句驱动原则的运用
第三节 “合理简约”策略的运用
本章小结
第四章 实践总结
第一节 译前准备的重要性和方法分析
第二节 有稿同传中的相应问题及应对策略
一、有稿/无稿的利与弊
二、发言人长时间脱稿如何应对
三、同传速度的控制
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录1 中俄投资市场合作论坛日程
附录2 同传录音转写
本文编号:4021855
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
绪论
第一章 任务简介
本章小结
第二章 任务过程
第一节 译前准备阶段
一、早期准备阶段
二、临时准备阶段
第二节 口译进行阶段
第三节 口译评价阶段
本章小结
第三章 案例分析
第一节 误译、漏译、犹豫和改口的案例分析
第二节 顺句驱动原则的运用
第三节 “合理简约”策略的运用
本章小结
第四章 实践总结
第一节 译前准备的重要性和方法分析
第二节 有稿同传中的相应问题及应对策略
一、有稿/无稿的利与弊
二、发言人长时间脱稿如何应对
三、同传速度的控制
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录1 中俄投资市场合作论坛日程
附录2 同传录音转写
本文编号:4021855
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/4021855.html
最近更新
教材专著