崇左电视台《崇左风土人情》字幕翻译项目报告
发布时间:2017-09-18 05:37
本文关键词:崇左电视台《崇左风土人情》字幕翻译项目报告
更多相关文章: 功能目的理论 异化 字幕翻译 崇左 三月三 风土人情
【摘要】:作为连接中国和东盟乃至世界的一个重要桥梁,中国-东盟博览会的举办使广西与世界的联系日益紧密,世界对广西、壮族文化有了更深入的了解。“一带一路”战略的提出更突显了广西的重要地位。随着中国与东盟国家的合作日渐增多,关于广西以及壮族的风土人情、文化等方面的介绍也日益重要。本课题是崇左电视台节目的字幕翻译报告。节目介绍崇左市风土人情、壮族三月三文化以及壮族特色食品与乐器。译者在目的论理论的指导下,探讨民族文化介绍的字幕翻译;对翻译任务中所涉及到的文本的特点以及相应的翻译策略进行探讨研究。本文采取翻译项目报告的形式,译者根据目的论的连贯性原则,来解决在体验崇左民俗文化过程中读者碰到的疑问以及对文化间区别的理解,使译文具有可读性和可接受性。同时,在遵守目的论忠实性原则上,充分理解原文,并针对民族文化中方言以及表达习惯进行翻译研究。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此根据忠诚原则,译者在对一些词语的选择上保持了源语言文化的特色,忠实于原文,并在必要时在词语后面加上备注,向读者作详细说明。译者结合经验总结法以及描述性研究法对译文进行研究,希望研究结果为笔译研究及中国一东盟博览会和友好城市相互交流期间笔译工作的开展提供一定的参考和借鉴。
【关键词】:功能目的理论 异化 字幕翻译 崇左 三月三 风土人情
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- 1.1 Brief Introduction to the Project12-13
- 1.2 Client Requirements13-15
- Chapter 2 Preparation and Pre-translation Analysis15-19
- 2.1 Preparation Work15
- 2.2 Analysis of the Source Text15-17
- 2.3 Stylistic Features of Source Text17
- 2.4 Theoretical Support in Translation17-19
- Chapter 3 Procedures of the Project19-22
- 3.1 Translation Schedule19-21
- 3.2 Translation Tools21-22
- Chapter 4 Quality Control and Proof Reading22-23
- Chapter 5 Case Study23-34
- 5.1 Understanding of Folk Culture and Solutions23-25
- 5.2 Regional Dialect Translation Problem and Solutions25-28
- 5.3 Proper Nouns Translation Problem and Solutions28-29
- 5.4 Translation of Mountain Song29-32
- 5.5 Rearrangement of Sentence Structure32-34
- Chapter 6 Conclusion34-36
- Bibliography36-37
- Appendix Ⅰ Source Texts &Translating Version37-78
- Appendix Ⅱ Work Certificate78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
2 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
3 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
4 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
,本文编号:873720
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/873720.html
最近更新
教材专著