《金色老龄化》(节选)英汉翻译实践报告
本文关键词:《金色老龄化》(节选)英汉翻译实践报告
更多相关文章: 信息型文本 《金色老龄化》 术语 长句 分译
【摘要】:本篇翻译报告的实践文本节选自世界银行出版物英文版《金色老龄化:中亚和欧洲健康、积极、繁荣的老龄化社会前景》(Golden Aging-Prospects for Healthy, Active and Prosperous Aging in Europe and Central Asia)一书。“一带一路”背景下,研究相关国家和地区的问题,对政策制定有一定指导作用。此文本对该地区老龄化形势做了全面分析,指出该地区老龄化的成因、影响以及未来的趋势,并提出一些建议。此文本的翻译,能够帮助人们正确应对老龄化,解决人口过渡问题。本报告以赖斯文本类型理论为指导,笔者首先确定研究对象所属的文本类型为信息型文本,然后按照信息型文本准确、通顺的原则进行翻译实践。笔者从词汇和句子的角度分析和解决翻译中遇到的问题。针对术语和专有名词的翻译,通过交叉查询,保证术语和专有名词的准确性;针对原文长难句多的特点,运用转换、增译、分译和合译等翻译方法和技巧进行分析,确保句子翻译的准确、通顺。最后,分析了经验教训和不足之处。本次翻译实践提供该书英文版的第一个中文译本,为相关人员提供参考;促进本文本所研究内容的传播,帮助人们了解中亚和欧洲老龄化的情况;丰富译者的搜索、查询经验,提高理论运用能力和翻译能力。
【关键词】:信息型文本 《金色老龄化》 术语 长句 分译
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-13
- 1.1 项目背景11
- 1.2 项目目标和意义11-12
- 1.3 报告结构12-13
- 第二章 原文背景13-16
- 2.1 作者介绍13
- 2.2 原文介绍13-15
- 2.2.1 主要内容13-14
- 2.2.2 原文分析14-15
- 2.3 小结15-16
- 第三章 翻译过程16-32
- 3.1 译前准备16-18
- 3.1.1 相关资料研读16
- 3.1.2 翻译工具16
- 3.1.3 赖斯文本类型理论16-18
- 3.1.4 原文文本类型分析18
- 3.2 翻译难点18-19
- 3.2.1 词汇方面的难点18
- 3.2.2 句子方面的难点18-19
- 3.3 翻译方法19-31
- 3.3.1 词汇翻译的准确性19-23
- 3.3.1.1 术语和组织、机构翻译19-21
- 3.3.1.2 用词调整21-23
- 3.3.2 句子翻译的准确、通顺23-31
- 3.3.2.1 转换23-27
- 3.3.2.2 增补27-28
- 3.3.2.3 分译28-29
- 3.3.2.4 合译29-31
- 3.4 小结31-32
- 第四章 总结32-35
- 4.1 翻译启示32
- 4.2 有待提高之处32-33
- 4.3 仍待解决的问题33
- 4.4 小结33-35
- 参考文献35-37
- 附录1 原文37-63
- 附录2 译文63-81
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
2 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
3 臧倩;《有效的领导力从何而来》翻译实践报告[D];湘潭大学;2015年
4 李娇;Sociolinguistics翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2015年
5 王雪;金融英语术语汉英翻译研究[D];哈尔滨理工大学;2015年
6 仲晴怡;钮马克文本分类理论下车展宣传册的汉译研究[D];南京农业大学;2014年
7 肖琰;《在线旅游业》英译实践报告[D];湖南师范大学;2015年
8 董雪;文本类型理论视角的法律文本翻译[D];北京交通大学;2014年
9 徐航;《养老准备》(节选)的翻译报告[D];南京农业大学;2014年
10 李美爽;文本类型和学习目标对网络环境下文本阅读理解的影响研究[D];河北大学;2013年
,本文编号:881480
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/881480.html