当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

交际翻译理论视角下信息型文本“广西边境贸易发展对策研究”英译实践报告

发布时间:2017-09-22 01:26

  本文关键词:交际翻译理论视角下信息型文本“广西边境贸易发展对策研究”英译实践报告


  更多相关文章: 交际翻译理论 信息类文本 “广西边境贸易发展对策研究” 英译


【摘要】:随着中国-东盟自贸区的建立及“一带一路”战略构想的提出,广西日益成为中外交流与合作的重要窗口,广西沿边地区的开发开放也愈加突显。因此,对广西沿边地区开发开放的研究兼具时代特色和区域特点,对此类文本的翻译也颇有研究价值和时代价值。本报告基于笔者参与《广西沿边地区开发开放报告》一书中“广西边境贸易发展对策研究”部分的翻译实践。本报告中,笔者采用内省法、反省法、文献分析法进行分析和反思,并根据本次翻译实践归纳总结出信息型文本的具体处理方法。本报告试图在本次翻译实践的基础上,结合交际翻译理论,分析词汇和句法上的难题并探讨总结类似信息型文本的翻译方法和技巧。报告第一部分是任务描述,第二部分详细描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校,第三部分分别为交际翻译理论介绍,“广西边境贸易发展对策研究”文本类型分析,以及词汇和句法上的案例分析,第四部分是对整个翻译实践的总结和反思。通过本次翻译实践,笔者总结了以下翻译心得:词汇上,首先,汉语中的缩略语可采用增译法,增加必要的背景信息和解释说明;其次,赘余的中国式表达可以采用省译法,省略重复意义的词汇;再次,译者需要适当转换词性从而更加贴近目的语的表达习惯。句法上,由于汉语重意合,英语重形合,在汉语长句的英译过程中,需要添加合适的连接词,必要时还需调整语序;汉语中的无主句需要在翻译过程中添加句子主语或形式主语。笔者希望通过此次翻译实践的分析和经验总结,为自己以后的翻译提供指导,也为其他译者提供参考和借鉴,以期对今后广西对外宣传的翻译工作有所启示。
【关键词】:交际翻译理论 信息类文本 “广西边境贸易发展对策研究” 英译
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements7-8
  • 摘要8-10
  • Abstract10-12
  • Chapter 1 Task Description12-14
  • Chapter 2 A Description of the Translation Process14-17
  • 2.1 Preparations14-16
  • 2.1.1 Overall Planning14-15
  • 2.1.2 Background Information Collection15
  • 2.1.3 Analysis of the Source Text15
  • 2.1.4 A Preliminary Glossary15-16
  • 2.2 Translating Process16
  • 2.3 Proofreading16-17
  • Chapter 3 The C-E Translation of“On Guangxi’s Border Trade DevelopmentStrategies”from the Perspective of Communicative Translation Theory17-29
  • 3.1 Introduction to the Theory of Communicative Translation17-18
  • 3.2 Text Type of“On Guangxi’s Border Trade Development Strategies”18-19
  • 3.3 Case Analyses19-29
  • 3.3.1 Translation of Words19-23
  • 3.3.1.1 Amplification20-21
  • 3.3.1.2 Omission21-23
  • 3.3.1.3 Conversion23
  • 3.3.2 Translation of Sentences23-29
  • 3.3.2.1 Long Sentences24-26
  • 3.3.2.2 Subjectless Sentences26-29
  • Chapter 4 Conclusion29-31
  • References31-33
  • Appendix I Term List33-36
  • Appendix II The Source Text36-49
  • Appendix III The Translated Text49-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 赵琦;王晓玲;;信息型文本翻译原则与策略研究[J];科学中国人;2015年35期

2 佘晓洁;;从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》的字幕翻译[J];电影文学;2012年17期

3 张媛;;交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2011年04期

4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

5 康健;;语义翻译和交际翻译理论的应用[J];晋中学院学报;2006年05期

6 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

7 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前7条

1 孔德亚;纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用[D];浙江大学;2015年

2 施怡;交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D];安徽大学;2014年

3 曹亚冰;信息型文本中长句的翻译[D];南京理工大学;2014年

4 苑欣;信息型文本的翻译策略探讨[D];南京农业大学;2013年

5 喻莹;信息型文本翻译策略初探[D];上海外国语大学;2011年

6 房甜;语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用[D];山东大学;2008年

7 张琳;用纽马克的交际翻译理论探究汉语广告的英译[D];成都理工大学;2007年



本文编号:898006

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/898006.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户caa18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com