央视纪录片《帝国的兴衰》第一集交传实践报告
发布时间:2017-09-27 07:19
本文关键词:央视纪录片《帝国的兴衰》第一集交传实践报告
更多相关文章: 中文历史类纪录片 释意派口译理论 策略 意义对等
【摘要】:近年来,随着“一带一路”新型发展模式的提出,中国同周边国家的交流联系与日俱增。愈发紧密的经济合作在带来巨大商业利益的同时也不断推动中华文化走向世界。就在中国步入快速发展新阶段之际,越来越多反映中国人文风情和各时期历史风貌的汉语纪录片也随之应运而生。这不仅意味着译员有了新的文化传播职责,同时也为翻译研究开辟了新的研究领域。本文的研究对象是纪录片口译。一方面,译员是文化的传播者,既要将纪录片中的信息精髓原原本本地翻译出去,又要保证口述时的语气,情感及语速同纪录片的原配解说相当。另一方面,社会对中文历史类纪录片的口译活动研究并不多,需要更多学习研究者在实践中总结经验和技巧。本文从巴黎释意学派的理论角度出发,以央视纪录片《帝国的兴衰》第一集为口译实例,分析汉语历史类纪录片的口译策略。通过研究发现,在中文历史类纪录片的口译过程中,译员通常采用以下四种策略:背景知识储备,篇章逻辑性分析加工,文化特色词句解释性处理和要点整合下的后文预测。从而达到“意义对等”的目的。这四种策略可供广大口译学习者借鉴参考,应用于翻译实践并帮助提高汉语历史类纪录片的口译质量和效果。
【关键词】:中文历史类纪录片 释意派口译理论 策略 意义对等
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Interpreting Project Description8-11
- 1.1 Task Background8
- 1.2 Theoretical Basis8-11
- 1.2.1 Tenets of Paris Interpretation Theory8-10
- 1.2.2 The "Faith" Standard in Paris Interpretation Theory10-11
- Chapter Two Task Fulfillment11-15
- 2.1 Interpreting Preparation11-12
- 2.1.1 Background Knowledge of The Documentary11-12
- 2.1.2 Special Terms12
- 2.2 Interpreting Process12-13
- 2.3 Difficulties To Be Solved13-15
- Chapter Three Case Studies15-23
- 3.1 Principles in Problem Solving15
- 3.2 Concrete Solutions And Case Studies15-23
- 3.2.1 the ideas of background knowledge15-17
- 3.2.2 Logical Process of Information17-19
- 3.2.3 Explanation of Words or Phrases with Particular Cultural Senses19-21
- 3.2.4 The Next Prediction According to The Previous Information21-23
- Chapter Four Conclusion23-25
- 4.1 Experience of The Task23
- 4.2 Practical Significant of The Paper23-25
- References25-26
- Appendix One: Source Language26-38
- Appendix Two: Interpreting Text38-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
,本文编号:928348
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/928348.html
最近更新
教材专著