Manual of Political Economy汉译本《富国策》翻译研究
发布时间:2021-11-21 19:47
1880年京师同文馆出版的汉译本《富国策》是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为汪凤藻和丁韪良。目前对《富国策》的研究主要集中在经济思想史和翻译史的宏观层面,且在翻译模式、翻译赞助、译本影响等方面的观点有分歧,在翻译文本研究上仍是空白。本选题基于文本进行研究,有翻译史学价值。本文以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,提出四个研究问题:《富国策》的翻译场域有什么样的特点?《富国策》文本形式和译介的经济学内容特征有哪些?译者采取哪些翻译策略?促使译者选择这些翻译策略的原因是什么?研究结合文章学、篇章语言学、翻译策略、翻译规范等理论,运用平行语料库和史料梳理印证等方法加以展开。研究发现,《富国策》的翻译场域中,赞助层次复杂,官方、机构和个人交叉,发起人兼做翻译策略制定者和译者,翻译形式是师生合译,两位译者皆谙熟并推崇晚清文章规范;在文本形式和其承载的经济学内容上都有大量改写,底本有42章,译文26章,宏观经济学内容翻译较为简略,微观经济学内容翻译较为详细;策略上,译文采用文言体,结合儒家思想概念体系,遵循晚清文章学规范,主要翻译策略为合儒、格义、连类、深度翻译、...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:285 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
图3.1《富国策》翻译活动赞助系统??
老房子虽然历经一个半世纪的风雨,部分重建且改为商铺,但气韵犹存。向??南500米处的平江路上还有汪氏家族的义庄,仅仅开放两进,现为古色古香的茶??楼(见图3.2)。从这些建筑和位置来看,一个半世纪前的娄门汪氏是响当当的??名门望族。据陈加林(2014)考证,汪凤藻祖籍安徽休宁,为铁佛公@的后裔。???同文馆聚珍版《富国策》第一册第四章‘论资本’。?????同文馆聚珍版《富国策》第一卷第一章总论,对应的原文为The?village?communities?ofthe?East??remain?instructive?examples?of?the?patriarchal?type?of?life;?the?stereotyped?condition?of?China?exhibits??the?features?of?a?remote?civilization.?(Fawcett?1874:7-8)???汪氏为徽州大姓,十姓九汪,一向尊隋末唐初的越国公汪华为“徽州的太阳”,奉为最高地方神。??各聚居地均有汪公大帝庙及“游太阳”民俗巡演。汪华是汪氏44世,而其堂弟汪铁佛,尊称铁佛??公,与汪华一道出生入死,战场厮杀,战功赫赫,后为六州总管,封为开国公,其地位仅次于汪??华,是汪氏家族两大重要流派之一。汪华生九子,铁佛公生八子,后代子孙繁衍昌盛,现在全国??有汪氏子孙500余万,后裔遍布海内外各地。铁佛公先祖原住绩溪大山里,后迁到大庙汪村,卒??于公元653年左右
文和算学列全馆第二,于该年升任算学副教习?。汪凤藻于1882年中举,次年中??进士,随后又点为翰林,授翰林院庶吉士。1887年,随苏州同乡、状元洪钧出??使俄、德、奥三国(见图3.3)。1892年担任驻日公使,1894年甲午战争爆发后??奉令回国,仍在翰林院任职。1902年,担任上海南洋公学的“总办”(校长),后因“墨??水瓶事件”@辞职。1909年,经张之洞保举,担任京师大学堂格致科监督。汪凤藻???光绪五年(1879)同时升任副教习的有八人。算学有席淦、汪凤藻、杜法孟、贵荣;化学有承??霖;英文有文续、那三;俄文有巴克他讷。(《同文馆题名录》,光绪五年(1879年刊行),??第3-4页^?)???即1902年,盛宣怀得到光绪帝的旨准聘汪凤藻任南洋公学总办(校长)。当时公学国文教习??郭镇瀛思想守旧,经常向学生宣讲清王朝当年的“圣祖武功”,要学生们“忠君爱国”,见到学??生阅读新书报或议论时政时都要加以禁止或训斥。II月5日,教习郭镇瀛发现师座上有一只洗??净的墨水瓶,认为这是学生有意捉弄他,便严辞追查,后来与学生产生全校性的严重冲突,11??月15日
【参考文献】:
期刊论文
[1]社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 刘晓峰,马会娟. 上海翻译. 2016(05)
[2]“社会翻译学”研究:考辨与反思[J]. 王洪涛. 中国翻译. 2016(04)
[3]严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察[J]. 黄立波,朱志瑜. 外语教学. 2016(04)
[4]社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 王洪涛. 外语学刊. 2016(03)
[5]科举考试与清代古文选评[J]. 孟伟. 广西社会科学. 2016(02)
[6]翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构[J]. 仲伟合,冯曼. 外语研究. 2014(03)
[7]当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2014(03)
[8]翻译研究:转向社会——对转型期我国译论研究的思考[J]. 胡牧. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(06)
[9]“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动[J]. 骆萍. 外国语文. 2013(04)
[10]翻译规范理论的社会学重释[J]. 王传英. 上海翻译. 2013(03)
博士论文
[1]布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D]. 鄢佳.山东大学 2013
[2]翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D]. 刘立胜.山东大学 2012
[3]晚清科技术语的翻译[D]. 夏晶.武汉大学 2012
[4]晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D]. 胡照青.华东政法大学 2007
[5]傅兰雅的西书中译事业[D]. 王红霞.复旦大学 2006
[6]越界与想象[D]. 何绍斌.复旦大学 2006
本文编号:3510122
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:285 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
图3.1《富国策》翻译活动赞助系统??
老房子虽然历经一个半世纪的风雨,部分重建且改为商铺,但气韵犹存。向??南500米处的平江路上还有汪氏家族的义庄,仅仅开放两进,现为古色古香的茶??楼(见图3.2)。从这些建筑和位置来看,一个半世纪前的娄门汪氏是响当当的??名门望族。据陈加林(2014)考证,汪凤藻祖籍安徽休宁,为铁佛公@的后裔。???同文馆聚珍版《富国策》第一册第四章‘论资本’。?????同文馆聚珍版《富国策》第一卷第一章总论,对应的原文为The?village?communities?ofthe?East??remain?instructive?examples?of?the?patriarchal?type?of?life;?the?stereotyped?condition?of?China?exhibits??the?features?of?a?remote?civilization.?(Fawcett?1874:7-8)???汪氏为徽州大姓,十姓九汪,一向尊隋末唐初的越国公汪华为“徽州的太阳”,奉为最高地方神。??各聚居地均有汪公大帝庙及“游太阳”民俗巡演。汪华是汪氏44世,而其堂弟汪铁佛,尊称铁佛??公,与汪华一道出生入死,战场厮杀,战功赫赫,后为六州总管,封为开国公,其地位仅次于汪??华,是汪氏家族两大重要流派之一。汪华生九子,铁佛公生八子,后代子孙繁衍昌盛,现在全国??有汪氏子孙500余万,后裔遍布海内外各地。铁佛公先祖原住绩溪大山里,后迁到大庙汪村,卒??于公元653年左右
文和算学列全馆第二,于该年升任算学副教习?。汪凤藻于1882年中举,次年中??进士,随后又点为翰林,授翰林院庶吉士。1887年,随苏州同乡、状元洪钧出??使俄、德、奥三国(见图3.3)。1892年担任驻日公使,1894年甲午战争爆发后??奉令回国,仍在翰林院任职。1902年,担任上海南洋公学的“总办”(校长),后因“墨??水瓶事件”@辞职。1909年,经张之洞保举,担任京师大学堂格致科监督。汪凤藻???光绪五年(1879)同时升任副教习的有八人。算学有席淦、汪凤藻、杜法孟、贵荣;化学有承??霖;英文有文续、那三;俄文有巴克他讷。(《同文馆题名录》,光绪五年(1879年刊行),??第3-4页^?)???即1902年,盛宣怀得到光绪帝的旨准聘汪凤藻任南洋公学总办(校长)。当时公学国文教习??郭镇瀛思想守旧,经常向学生宣讲清王朝当年的“圣祖武功”,要学生们“忠君爱国”,见到学??生阅读新书报或议论时政时都要加以禁止或训斥。II月5日,教习郭镇瀛发现师座上有一只洗??净的墨水瓶,认为这是学生有意捉弄他,便严辞追查,后来与学生产生全校性的严重冲突,11??月15日
【参考文献】:
期刊论文
[1]社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]. 刘晓峰,马会娟. 上海翻译. 2016(05)
[2]“社会翻译学”研究:考辨与反思[J]. 王洪涛. 中国翻译. 2016(04)
[3]严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察[J]. 黄立波,朱志瑜. 外语教学. 2016(04)
[4]社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 王洪涛. 外语学刊. 2016(03)
[5]科举考试与清代古文选评[J]. 孟伟. 广西社会科学. 2016(02)
[6]翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构[J]. 仲伟合,冯曼. 外语研究. 2014(03)
[7]当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2014(03)
[8]翻译研究:转向社会——对转型期我国译论研究的思考[J]. 胡牧. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(06)
[9]“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动[J]. 骆萍. 外国语文. 2013(04)
[10]翻译规范理论的社会学重释[J]. 王传英. 上海翻译. 2013(03)
博士论文
[1]布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D]. 鄢佳.山东大学 2013
[2]翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D]. 刘立胜.山东大学 2012
[3]晚清科技术语的翻译[D]. 夏晶.武汉大学 2012
[4]晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D]. 胡照青.华东政法大学 2007
[5]傅兰雅的西书中译事业[D]. 王红霞.复旦大学 2006
[6]越界与想象[D]. 何绍斌.复旦大学 2006
本文编号:3510122
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3510122.html