《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略
发布时间:2017-07-20 19:20
本文关键词:《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略
【摘要】:文学翻译不仅事关语言层面的问题,更涉及极为庞杂的文化问题,其中包括价值观取向、意识形态、宗教信仰、民族心理、思维方式等。不同民族文化的差异会对其语言产生各个层面的影响。因此,文化空缺是文学翻译过程中并不鲜见的一种现象。如何最大限度地补偿这种文化空缺,是译者需要绞尽脑汁解决的问题。俄罗斯的索罗金(Cорокин Ю.А.)、玛尔科维娜(Mарковина И.Ю.)和斯杰潘诺夫(CTenaHOB Ю.C.)等学者与国内的王秉钦、杨仕章、李向东、何秋和等学者也关注到“文化空缺”现象,并对其展开研究,为我们的论文提供了理论支撑。本文主要以文化空缺理论为指导,探讨《红楼梦》俄译本对文化空缺现象的补偿策略,考察其中的优劣得失,分析归化与异化的关系,尽可能提出自己的想法和建议,以期服务于以《红楼梦》为代表的中国古典文学俄译工作。《红楼梦》是一部彰显中国传统文化精神的小说,是中国文化精神的集大成之作。小说描写了包罗万象的文化现象,再现了纷繁复杂的中国传统文化,这是它被奉为“百科全书”的重要原因之一。面对《红楼梦》中如此庞杂深厚的文化现象,并且很大一部分文化现象是空缺的,可以想象译者的困难之大。在系统研究俄译本如何补偿物质文化空缺、制度文化空缺、精神文化空缺和特有语言文化空缺之后,我们认为, 《红楼梦》俄译本中的文化空缺补偿策略大体是得当的,俄译本总体是成功的,在中俄文化交流中起到了积极作用,当然个别地方有待商榷。首先,关于《红楼梦》文本中的文化空缺,俄译本大抵存在补偿与不补偿两种现象,这代表着两种文化态度。俄译本以多种多样的补偿策略为主。总体上译者秉持了中俄两种文化对等的态度。其次,关于《红楼梦》文本中的文化空缺,补偿策略并不均衡使用,而是各有偏重,它们之间互为依存,共同作用。俄译本整体上能够做到具体问题具体分析,并不盲目使用直译、意译、注译或描写法等策略,对于补偿文化空缺而言这是恰当的。再次,俄译本中存在没有补偿或补偿策略不到位的情况,其表现形式多样。译者在俄语中几乎找不到等值的表述;或者虽有相应表述,但是背后的文化伴随意义却与原文未必一致。这两种情况下,俄译本采取删译、换译或减译等策略,结果要么根本没有补偿,要么补偿不足。俄译者采取意译、注译、描写法等策略,然而补偿阐释不到位。最后,再度思考《红楼梦》俄译本中的文化空缺补偿,以及归化与异化的关系问题。笔者尝试提出几点想法。必须坚持在正确补偿的前提下,以异化为主,以归化为辅,尽可能采用恰当的策略,最大程度实现优化补偿。笔者同时指出,对于某些实在无法补偿的文化空缺,可以保留空缺不必补偿;文化空缺补偿分为译本内补偿和配套研究的译本外补偿,以译本内补偿为主,译本外补偿为辅;译本内补偿的策略多种多样,包括直译(音译)、意译、注释、文内阐释等。论文共分为绪论、正文四章、结论和参考文献四大部分。在绪论中我们阐述选题理由和研究意义、国内外研究综述、研究对象、方法、任务及创新之处等相关问题,概述了文化空缺的相关定义,说明了文化空缺的分类问题,阐释了文化空缺的补偿策略。正文部分共分为四章:全文以文化空缺理论为指导,第一章从称名文化、服饰文化和饮食文化三个角度出发,分析《红楼梦》俄译本对这些物质文化空缺的补偿策略。第二章以中国民俗文化、中国封建礼文化和中国避讳文化三个角度为着眼点,探讨《红楼梦》俄译本对这些制度文化空缺的补偿策略。第三章以中国诗词曲赋文化、传统中医文化和中国古代哲学与宗教文化三个角度为着眼点,探讨《红楼梦》俄译本对这些精神文化空缺的补偿策略。第四章以俗语、歇后语和成语三个角度为切入点,探讨《红楼梦》俄译本对这些特有语言文化空缺现象的补偿策略。本文的学术意义和实践价值:首先,本论文以1995年版《红楼梦》俄译本为研究对象,以文化空缺为理论框架,探讨俄译本对文化空缺现象的补偿策略。本论文研究具有整体性和系统性,该尝试可以算作对国内学术界该领域研究的一次有效补充。其次,在中国古典文学名著《红楼梦》俄译本中,我们试图系统、全面挖掘译者采取什么样的文化空缺的补偿策略。据此指出其补偿策略的选择是否合理与正确,分析其错误或偏颇的原因何在。最后,针对《红楼梦》俄译本中文化空缺补偿策略的使用问题,我们对归化和异化等问题作了一定程度的思考。依据研究成果,该论文还可以对《红楼梦》俄译本进行校对和重译具有一定的借鉴意义,也可为其他中国古典文学作品的俄译提供理论参考。
【关键词】:《红楼梦》俄译本 文化空缺 补偿策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 致谢3-5
- 中文摘要5-7
- 摘要7-14
- 绪论14-39
- 第一节 选题理由及意义14-24
- 一、文化空缺现象及研究14-17
- 二、文化空缺的补偿策略17-21
- 三、《红楼梦》中文化现象的俄译补偿21-24
- 第二节 国内外研究综述24-37
- 一、《红楼梦》在俄国研究综述25-31
- 二、《红楼梦》俄译本国内研究综述31-36
- 三、1995年《红楼梦》俄译本两位译者简介36-37
- 第三节 本论文的研究对象、任务、方法及创新37-39
- 第一章 《红楼梦》俄译本中物质文化空缺的补偿策略39-83
- 第一节 称名文化39-60
- 一、人名40-48
- 二、地名48-51
- 三、其他称名51-60
- 第二节 服饰文化60-69
- 一、服饰的民族文化特色60-64
- 二、服饰色彩与人物64-69
- 第三节 饮食文化69-80
- 一、食70-73
- 二、酒73-76
- 三、茶76-80
- 本章小结80-83
- 第二章 《红楼梦》俄译本中制度文化空缺的补偿策略83-109
- 第一节 中国民俗文化83-93
- 一、岁时节日之俗84-88
- 二、丧葬之俗88-93
- 第二节 中国礼文化93-100
- 一、君臣之礼94-96
- 二、父子之礼96-100
- 第三节 中国避讳文化100-107
- 一、国讳100-102
- 二、家讳102-103
- 三、语言避讳103-107
- 本章小结107-109
- 第三章 《红楼梦》俄译本中精神文化空缺的补偿策略109-163
- 第一节 中国诗词曲赋文化109-121
- 一、诗歌韵律与意境110-116
- 二、诗歌的量化分析——“准确性指数”与“随意性指数”116-121
- 第二节 中国传统中医文化121-140
- 一、中医病症诊断122-126
- 二、中医处方药理126-134
- 三、中医养生原理134-140
- 第三节 中国古代哲学与宗教140-160
- 一、儒家文化141-145
- 二、佛教文化145-153
- 三、道教文化153-160
- 本章小结160-163
- 第四章 《红楼梦》俄译本中特有语言文化空缺的补偿策略163-188
- 第一节 俗语164-171
- 第二节 歇后语171-178
- 第三节 成语178-186
- 本章小结186-188
- 结论188-194
- 参考文献194-204
本文编号:569605
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/569605.html