当前位置:主页 > 硕博论文 > 社科硕士论文 >

对《挪威的森林》林少华译本的再考察 ——以赖明珠译本为对照

发布时间:2021-03-22 13:38
  日本当代的知名作家——村上春树自出道以来时至今日,出版发行了大量的作品,在日本读者中引起了极大反响。同时,他的作品也被译介到多个国家和地区,所到之处均掀起一股“村上热潮”。在中国,自1989年《挪威的森林》①中译本先后在台湾和大陆出版后,中国的年轻人当中也形成了一股“村上热”。伴随着村上春树作品在华语圈的流行,关于华语圈主要译者之一林少华的论争也日渐升温,引起了学术界的关注。为了推动村上春树汉译研究的深入,笔者认为,对林少华的译本进行多角度、详细的考察是很有必要的。本稿在分析了中日两国学者对林少华译本的不同评价后,试以《挪威的森林》林少华译本为研究对象,将赖明珠的译本作为对照,进行对比研究。具体的,从林少华译本的忠实性、语言特色以及对译本产生影响的因素三方面对林少华译本进行了考察。首先,本稿借助严复所提出的“信达雅”理论来考察林少华译本的忠实性。笔者在总结前人对“信达雅”理论的认识后,认为“信”有两个层面:即按原文字面意思进行逐字逐句直译的基础层面和实现基础层面的“信”后兼顾译文“达”、“雅”的最高层面。最高层面的信无限接近于“忠实”。理想的译文只有在实现了基础层面的“信”,再做到“达”“雅”,才能接近“忠实”。基于这一认识,本文以赖明珠的译本为对照,从环境描写和人物描写两方面入手对林少华译本进行考察,得出赖明珠大体实现了基础层面的“信”,但由于过分拘泥于文章表层结构,使得译文带有浓重的“翻译腔”。而林少华不拘于文章字句,较之形式,更注重意境、氛围的传达。他在实现了基础层面的“信”后,对译文的“达”“雅”不懈追求,最终较之赖明珠译本更加接近忠实。其次,本文从词汇的选择、句式的调整以及修辞的运用三方面对林少华译本的语言特色进行了考察。结果显示,在词汇选择方面,林少华译本使用“归化”的翻译方法,具体的,在译文多用四字结构、并且对反映西方文化的外来语一律用中文进行翻译。于此相对,赖明珠多用“异化”手法,有意识的避免使用四字结构,在对待反映西方文化的外来语时,将其大部分直接还原为英文。在句式方面,林少华译本较之赖译本进行了大量调整,运用了多种翻译技巧。其中分译、意译、以及加译是其常用的翻译技巧。在修辞方面,相对于赖明珠平实的译笔,林少华基于“审美忠实”这一文学翻译理念,在还原原文修辞的基础上,多用对偶和拟人等修辞,使译本更具有文学性。最后,笔者就影响林译本的诸要素从译者因素和读者因素两个方面进行考察。其结果显示译者的语言背景、翻译目的以及翻译理论,读者的接受心理对译本风格的形成有很大的影响。
 
【学位授予单位】:燕山大学河北省
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【页数】:112
 
文章目录
摘要
要旨
目次
表の目次
図の目次
1 はじめに
    1.1 問題意識
    1.2 先行研究
        1.2.1 中国側の先行研究
        1.2.2 日本側の先行研究
    1.3 問題設定
    1.4 論文の構成
    1.5 使用する主な資料
2 文学翻訳の基準
    2.1 文学翻訳とは
    2.2 文学翻訳の基準
        2.2.1 「信達雅」の提起
        2.2.2 「信達雅」の発展
        2.2.3 本論文での「信達雅」の定義づけ
3 林少華の訳本の忠実性についての一考察
    3.1 環境描写
        3.1.1 自然環境描写
        3.1.2 社会環境描写
    3.2 人物描写
        3.2.1 外見描写
        3.2.2 心理描写
        3.2.3 言語描写
    3.3 まとめ
4 林少華の訳本の言語特徴への一考察
    4.1 語彙レベルにおける特徴
        4.1.1 四文字構造の多用
        4.1.2 西洋の音楽、書籍についての外来語の翻訳
    4.2 文レベルにおける特徴
    4.3 修辞レベルにおける特徴
    4.4 まとめ
5 林少華の訳本に影響した諸要素
    5.1 訳者の要素
        5.1.1 訳者の言語背景
        5.1.2 訳者の翻訳目的
        5.1.3 訳者の翻訳理念
    5.2 読者の要素
6 終わりに
参考文献
附録
謝辞
作者简介
 
参考文献
 
期刊论文
 
[1]翻译修辞学论纲[J]. 冯全功.  外语教学. 2012(05)
[2]论村上春树的汉语翻译——日本文化本土化与中国本土文化的变革[J]. 藤井省三,贺昌盛.  扬子江评论. 2012(04)
[3]从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质[J]. 邹东来,朱春雨.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学[J]. 王志松.  日语学习与研究. 2009(05)
[5]文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆[J]. 杨炳菁.  日语学习与研究. 2009(05)
[6]村上春樹の中国語訳——日本文化の土着化と中国本土文化の変革[J]. 藤井省三.  日语学习与研究. 2009(01)
[7]文体的翻译和翻译的文体[J]. 林少华.  日语学习与研究. 2009(01)
[8]翻译的文体与政治——“林译”文体论争之刍议[J]. 王成.  日语学习与研究. 2009(01)
[9]关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点[J]. 陶振孝.  日语学习与研究. 2008(02)
[10]消费社会转型中的“村上现象”[J]. 王志松.  读书. 2006(11)
 
硕士论文
 
[1]村上春树小说的语言特色及翻译特色[D]. 孙雅丹.东北师范大学 2010
 


本文编号:9100

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/shuoshibiyelunwen/9100.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05d96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com