当前位置:主页 > 硕博论文 > 社科博士论文 >

近代中国留学生教育翻泽研究(1895~1937)

发布时间:2017-05-13 05:07

  本文关键词:近代中国留学生教育翻泽研究(1895~1937),由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:纵观近代中国教育发展史,教育翻译自始至终参与了推动中国教育早期现代化的重要历史进程。可以说,教育翻译对近代中国每个时期的教育改革与发展作出过重大的历史性贡献。教育翻译及其成就直接关系着中华民族的振兴,引导着中国近代社会的发展进程。作为教育翻译活动主体的中国留学生则扮演着多重角色,他们既是翻译者和传播者,也是新式教育的学习者和实践者。正是留学生的教育翻译促使西学得到全面而系统的引入,使外国先进的教育制度、教育思想、教育理念、教学内容以及教学方法等在中国得以更好的传播与吸收,从而加快中国教育改革与发展的步伐。由是可见,研究近代中国留学生教育翻译及其对中国近代教育改革、教育学科体系的创立以及教育理论中国化的深远影响,无疑具有十分重要的历史研究意义与现实借鉴价值。 那么,近代中国留学生教育翻译如何兴起和发展?翻译的主要内容是什么?采取什么样的翻译策略和方式?对近代中国教育改革与发展产生何种影响?这种教育翻译及其成果对中国教育早期现代化的进程有何影响?这些翻译者们在各个发展时期扮演着怎样的角色?为了回答此等问题,本研究采用“翻译目的论”和“多元系统论”为理论分析框架,作出下述层次有序的探讨: 文章导论部分主要陈述了选题缘由及研究意义;确定了研究范围并对有关概念进行界定;分析了选题所处领域的研究现状;阐明了作者的研究思路、理论及方法。 第一章探讨了近代中国留学生教育翻译活动的兴起。包括留学生教育翻译兴起的历史背景、留学生教育翻译群体的形成、以留学生为主体的教育翻译机构以及主要传播载体。 第二章阐述了1895~1937年间中国留学生教育翻译的运行轨迹。包括教育翻译的发展脉络、教育翻译动机模式的演变、教育翻译方式的选择与变衍、教育翻译成果展现形式的演化以及教育翻译过程中留学生多重角色的扮演,从而勾画出甲午战争后至抗日战争前中国留学生教育翻译的演进轨迹。 第三章主要梳理了1895~1937年40余年间中国留学生教育翻译的主要内容,借以探寻在中国教育早期现代化进程中留学生通过翻译向西方教育引进和借鉴的具体内容。包括教育交流过程中产生的口头、笔头文献资料,如教育制度、教育著作及讲义、教科书、教学方法、教育演讲以及教育小说等内容的翻译。 第四章论述了留学生的教育翻译对中国近代教育改革的影响。诸如教育制度的翻译为中国新型教育制度的制定提供了可资参考的蓝本,促进了中国教育制度的现代化;教育理论的翻译使得德国赫尔巴特教育思想、美国杜威实用主义教育思想以及马克思主义教育思想等得以在中国传播与接受,带来了教育观念的嬗变、教育宗旨的更新,从而促进了教育思想的现代化;教科书的翻译为新式学校提供了丰富而切用的教学材料,使西方自然科学知识、社会科学知识,尤其是教育学知识得以传播与推广,从而促进了学校教学内容的变革;教学方法的译介使得西方先进的教学方法得以在中国传播与实践,从而使学校教育逐步走向科学化和民主化。 第五章论述了留学生的教育翻译对教育中国化的影响,包括留学生在借鉴的基础上开始了教育中国化的早期探索,试图通过借鉴来创建中国的教育学以及教育学科体系,在结合本国教育实际的基础上构建具有中国特色的教育理论。 文章结语部分主要是对中国留学生教育翻译的主要特色进行总体性的归纳总结,肯定留学生教育翻译的历史贡献,指出教育翻译存在的主要不足之点,并对今日中外教育交流如何更好地进行教育翻译提出个人的思考和建议。
【关键词】:中国留学生 教育翻译 教育改革 教育理论构建 教育中国化
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:G529;H059
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-14
  • 导论14-35
  • 一、选题缘起及研究意义14-19
  • 二、研究范围与概念界定19-21
  • 三、既有成果及研究现状21-29
  • 四、研究理论与研究方法29-35
  • 第一章 近代中国留学生教育翻译活动的兴起35-71
  • 第一节 留学生教育翻译活动兴起的历史背景35-49
  • 一、甲午战前教育翻译前人的实践基础35-41
  • 二、留学生教育翻译活动兴起的认识基础41-47
  • 三、留学生教育翻译活动兴起的现实诉求47-49
  • 第二节 近代中国留学生教育翻译群体的形成49-56
  • 一、留欧教育与留学生教育翻译群体的形成50-51
  • 二、留日教育与留学生教育翻译群体的形成51-53
  • 三、留美教育与留学生教育翻译群体的形成53-56
  • 第三节 以留学生为主体的翻译机构和翻译传播媒介56-71
  • 一、留学生为主体创立的翻译机构56-63
  • 二、留学生为主体创办的教育翻译刊物63-71
  • 第二章 近代中国留学生教育翻译的发展演进71-97
  • 第一节 近代中国留学生教育翻译的行动轨迹71-75
  • 一、留学生教育翻译意识的形成期和行动的开启期(1895~1900)71-72
  • 二、以留日学生为主体的教育翻译繁荣期(1901~1914)72-73
  • 三、以留欧美学生为主体的教育翻译全盛期(1915~1937)73-75
  • 第二节 近代中国留学生教育翻译的动机模式演变75-79
  • 一、启蒙思想型的留学生教育翻译动机模式75-77
  • 二、服务教学型的留学生教育翻译动机模式77-78
  • 三、服务研究型的留学生教育翻译动机模式78-79
  • 第三节 近代中国留学生教育翻译方式的选择与变衍79-87
  • 一、从节译到全译80
  • 二、从自由翻译到忠实于原文的翻译80-83
  • 三、由转译或间接翻译到直接翻译83-85
  • 四、从转译或直接翻译到重译或复译85-87
  • 第四节 近代中国留学生教育翻译成果展现形式的变化87-90
  • 一、连载于报刊87
  • 二、发行单行本87-88
  • 三、出版系列丛书88-90
  • 第五节 近代中国留学生教育翻译群体的多重行动角色90-97
  • 一、教育翻译活动的组织者90-91
  • 二、教育翻译行为的践行者91-93
  • 三、教育翻译理论的研究者93-97
  • 第三章 近代中国留学生教育翻译的主要内容97-147
  • 第一节 对外国教育制度的译介97-101
  • 一、留学生对日本教育制度的译介97-99
  • 二、留学生对欧美教育制度的译介99-101
  • 第二节 对外国教育著作及讲义的翻译101-118
  • 一、基础性教育学科著作及讲义的翻译102-109
  • 二、应用性教育学科著作及讲义的翻译109-115
  • 三、名家经典教育著作的翻译115-117
  • 四、反映欧美教育革新运动论著的翻译117-118
  • 第三节 对新式教科书的翻译118-128
  • 一、对基础教育教科书的翻译119-125
  • 二、对高等教育教科书的翻译125-128
  • 第四节 对名家来华教育演讲的翻译128-141
  • 一、对杜威来华教育演讲的翻译129-137
  • 二、对孟禄来华教育演讲的翻译137-139
  • 三、对其他人物来华教育演讲的翻译139-141
  • 第五节 对教育小说的翻译141-147
  • 一、以教育救国为主题的教育小说的翻译142-143
  • 二、以少年励志教育为主题的教育小说的翻译143
  • 三、以自然主义教育思想为主题的教育小说的翻译143-144
  • 四、以“爱的教育”为主题的教育小说的翻译144-147
  • 第四章 近代中国留学生教育翻译与中国教育改革147-180
  • 第一节 留学生教育翻译与教育制度的嬗变147-156
  • 一、借鉴与移植:《癸卯学制》的出台147-150
  • 二、借鉴与融合:《壬子·癸丑学制》的确立150-152
  • 三、借鉴与变通:《壬戌学制》的制定152-156
  • 第二节 留学生教育翻译与教育宗旨的演变156-163
  • 一、进化论的启示与近代“德智体”三育论的形成156-158
  • 二、西方哲学观的吸纳与近代“德智体美”四育论的提出158-160
  • 三、西方哲学观的借用与近代“五育并举”教育宗旨的确立160-163
  • 第三节 留学生教育翻译与教学内容的革新163-172
  • 一、教育翻译成果更新了新式教育的教学内容163-167
  • 二、教育翻译成果缓解了新式学校的教材匮乏167-168
  • 三、教育翻译成果推进了新知教材的更新发展168-171
  • 四、教育翻译引入了新的词汇、思想和观念171-172
  • 第四节 留学生教育翻译与教学方法的改革172-180
  • 一、五段教授法在中国的运用173-174
  • 二、设计教学法在中国的实践174-177
  • 三、道尔顿制在中国的实验177-180
  • 第五章 近代中国留学生教育翻译与教育中国化180-209
  • 第一节 中国留学生教育中国化的早期探索180-185
  • 一、教育中国化意识的萌生180-181
  • 二、教育中国化意识的强化181-183
  • 三、教育中国化路径的思考183-185
  • 第二节 借鉴与创建——近代中国教育学及学科体系的创建185-190
  • 一、教育翻译为教育学在中国的创立提供了范式185-188
  • 二、教育翻译为教育学学科体系在中国的创建奠定了基础188-190
  • 第三节 借鉴与创新——近代中国特色教育理论的构建190-209
  • 一、教育翻译与多种教育思潮的涌现190-196
  • 二、教育翻译与中国特色教育理论体系的构建196-209
  • 结语209-223
  • 一、近代中国留学生教育翻译的总体特征209-213
  • 二、近代中国留学生教育翻译的历史贡献213-215
  • 三、近代中国留学生教育翻译的主要不足215-218
  • 四、近代中国留学生教育翻译的现实借鉴218-223
  • 参考文献223-238
  • 致谢238

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 茆诗珍,徐飞;留美幼童对近代中国的历史影响初析[J];安徽史学;2005年01期

2 张运君;京师大学堂和近代西方教科书的引进[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2003年03期

3 于述胜;;教育交流视野中的中国教育现代化史研究——兼评《中外教育交流史》[J];北京大学教育评论;2006年04期

4 史革新;论辛亥革命时期的西学传播[J];北京师范大学学报;1988年06期

5 宋恩荣;中外教育交流史研究的拓荒之作[J];出版参考;2005年20期

6 胡延峰;;留学生与清末民初西方心理学翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年05期

7 巩立良,王建;试论留法勤工俭学运动与中国社会的现代化[J];广东工业大学学报(社会科学版);2003年04期

8 王奇生;留学生与中国教育的近代化[J];东南文化;1989年01期

9 邹振环;近代最早百科全书的编译与清末文献中的狄德罗[J];复旦学报(社会科学版);1998年03期

10 黄书光;实用主义教育思想在中国的传播与再创造[J];高等师范教育研究;2000年05期


  本文关键词:近代中国留学生教育翻泽研究(1895~1937),由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:361620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/sklbs/361620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b8b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com