《中国武术段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2节翻译报告
发布时间:2017-11-05 11:31
本文关键词:《中国武术段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2节翻译报告
【摘要】:本次翻译报告以《形意拳》的翻译为研究对象。《形意拳》是中国体育总局武术协会编写的一套武术教材的其中一本,全书共有三万多字,译者负责翻译前三分之一的任务。在本次翻译任务中,由于武术文本涉及到中国文化,而且关于中国武术的翻译历来就有异化与归化之争。面对这一翻译困难,笔者以目的论为指导,采取了平衡化的翻译策略,也就是根据文本的特点以及其应达到的目的,在整篇文本的翻译过程中,同时采取异化与归化。既要保证中国传统文化的传播,也要关注到译入语读者的接受能力。并且武术翻译现存的还有一个现象就是:一词多译。这给笔者在翻译时选择一个恰当的词造成了一定的翻译困难。因此,笔者在翻译时还是遵照翻译的目的,在翻译时选出译者认为比较恰当的翻译文本。本次翻译报告共分为两大部分,第一部分为翻译实践部分,第二部分为报告部分。报告部分又分为四小部分来分析本次翻译任务。在翻译报告的第一部分,笔者对本次翻译任务做出了详细介绍,包括该翻译任务的题材类型、笔者得到任务的渠道以及该翻译项目的意义。第二部分详细介绍了本次翻译的整个过程,其中包括译前准备、翻译过程、以及译后校审。第三部分,译者列举出本次翻译任务中出现的难点,并列举出译者解决这些难点的方法。第四部分,译者分析总结了对本次翻译任务的感受与感悟。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 宋占春;;议纽马克以文本为中心的翻译理论[J];牡丹江大学学报;2009年11期
2 罗永洲;;中国武术英译现状与对策[J];外语教学理论与实践;2008年04期
3 谢应喜;;武术翻译初探[J];中国翻译;2008年01期
4 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
5 方守江,谢应喜;信息理论与平衡翻译[J];中国翻译;2004年03期
6 程平;论文化融合与翻译的价值取向[J];湖南社会科学;2001年02期
7 卫志强;;武术词汇英译小议[J];中华武术;1984年01期
,本文编号:1144041
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1144041.html
教材专著