《非诚勿扰》的字幕翻译策略研究

发布时间:2017-12-05 22:30

  本文关键词:《非诚勿扰》的字幕翻译策略研究


  更多相关文章: 文化对外传播 《非诚勿扰》 字幕翻译 翻译策略


【摘要】:大量影视文化作品乘着"中儿童国文化走出去"的东风走出国门,起到了宣传中国文化和对外传播的作用。其中一些作品未能得到受众的广泛接受。中国的电视相亲节目《非诚勿扰》(If You Are the One)于2013年被澳大利亚SBS电视台引进,成为迄今为止最受澳洲观众喜爱的外语节目。其英文字幕由SBS资深译者韩静翻译。字幕是联系节目与英语观众之间的唯一桥梁。字幕采用的翻译策略将决定节目的可接受性,关系到中国文化元素能否成功走入观众之中。本文以扬·彼得森(Jan Pedersen)的电视字幕翻译策略理论,采用描述性研究的方法分析了译者为了翻译If You Are the One字幕中的专有名词和流行语、体现真人秀节目即时性和谈话性的特点以及满足娱乐效果时使用的翻译策略以及影响翻译策略的因素,并就实际翻译问题采访了字幕译者。研究发现,该节目的字幕以目的语为导向。译者重视字幕质量和目的语读者的接受度,以达成有效沟通为翻译目的使用了多种翻译策略,将源语的文化输入节目的受众群体。翻译策略使得该节目在澳大利亚获得成功,也为未来的字幕翻译达到更好的传播效果提供了意见和指导。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王晨爽;;国外视听翻译研究的知识图谱分析[J];外语学刊;2017年01期

2 林娜;席纪新;;视听翻译的理论体系及话题拓展——《视听翻译:理论、方法与话题》评介[J];中国科技翻译;2016年02期

3 覃江华;;影视翻译研究的跨学科探索空间——《视听翻译:理论、方法与问题》介评[J];中国翻译;2016年03期

4 朱晓敏;;西方视听翻译研究新进展——《视听翻译:理论、方法与研究问题》介评[J];外语研究;2016年01期

5 王伟;;真实的喜剧——解读《非诚勿扰》在澳大利亚的跨文化传播现象[J];中国电视;2016年03期

6 Aline Remael;丁方舟;;从视听翻译到无障碍传播:实时字幕、口述影像与声音字幕[J];浙江传媒学院学报;2014年04期

7 王宁;;走出“语言中心主义”囚笼的翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年04期

8 杨文文;;从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译[J];电影文学;2012年19期

9 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期

10 刘大燕;;析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译[J];上海翻译;2010年04期



本文编号:1256450

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1256450.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80ea8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com