高语速对英中同传策略选择的影响及原因分析

发布时间:2017-12-07 09:38

  本文关键词:高语速对英中同传策略选择的影响及原因分析


  更多相关文章: 同声传译 高语速情景 认知负荷模型 释意理论 策略


【摘要】:同声传译是在两种语言之间发生的交际活动,在此过程中译员经常会遇到阻碍其实现高效率传译的客观因素。其中,高语速会给在短时间翻译的译员造成巨大的精神压力,因为译员要在更短的时间内对密集信息进行听辨、理解、短期记忆和输出。从英语译到中文的过程对译员的听辨和理解能力要求很高,因此在策略的选择上会与正常语速产生差别。本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型和巴黎释意学派理为基础,讨论高语速情况下同传译员在英译中翻译策略上选择的变化,并试分析其原因。实验选取了 TED网站上面一段有关学习方法的演讲,邀请北京外国语大学高级翻译学院8名同学参加本次实验。实验音频约11分钟,参加实验的同学在标准同传箱中进行。实验后,笔者对译文进行了转录,列举出了语速有代表性的段落进行分析。研究发现,高语速情况确实阻碍了译员策略的使用与转换,如果译员能够更均衡地使用各种策略会让同传表现更好。本次同传实验给口译学习者提供一个新的角度,在高语速下译员可以均衡地使用各个策略来改善翻译效果。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 叶宏俐;;口译中的非语言因素及其对口译的影响[J];湖北成人教育学院学报;2007年03期

2 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

3 张文忠,吴旭东;第二语言口语流利性发展定量研究[J];现代外语;2001年04期



本文编号:1261969

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1261969.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ac82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com