理雅各《诗经》英译副文本研究
本文关键词:理雅各《诗经》英译副文本研究
【摘要】:副文本由热奈特1987年在法文专著Seuils中提出,1997年被译成英语并开始使用于翻译研究领域。副文本指围绕在文本以外的作者名、序、题记、标题等边缘性资料。副文本因素丰富并阐释了译本的意义,为翻译研究提供了新视角。理雅各分别于1871年、1876年和1879年出版了三个《诗经》译本,每一译本的体例在译文之外,都包含长篇的绪论和注释。这些副文本对于考察译者、译本和当时社会语境有重要作用。该文通过对《诗经》译本副文本资料的对比研究,分析了理雅各使用副文本元素的目的和原因。全文共分三章。第一章分析理雅各三个译本的副文本元素。从两个方面进行论述:副文本的分类和功能,主要探讨序、跋、注释等类别以及副文本导读正文、注解正文的功能。第二章分析理雅各使用副文本元素的目的。从三个方面进行论述:提出1871年译本目的在于传递中国思想,1876年译本目的在于强调《诗经》的艺术审美,1879年译本目的在于融合中西宗教思想。第三章分析理雅各使用副文本元素的原因。从三个方面进行论述:译者伦理的影响,读者爱好的迎合和主编需求的满足。基于以上三章,得出结论。将副文本研究与理雅各《诗经》三个译本的综合研究结合起来,揭示译者的翻译思想、翻译规范及译本生成的文化语境,深化对理雅各译文的理解,包括文本价值、美学理念、融合翻译思想等。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 岳峰;关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
2 陈可培;刘红新;;理雅各研究综述[J];上海翻译;2008年02期
3 马祖毅;;《四书》、《五经》的英译者理雅各[J];中国翻译;1983年06期
4 季红琴;;双轨线上的舞者——传教士译者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年06期
5 陈树千;;理雅各西传“四书”研究的回顾与展望[J];绥化学院学报;2013年12期
6 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期
7 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期
8 王辉;理雅各英译儒经的特色与得失[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年04期
9 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
10 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年
4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘谦慧;两大《论语》英译本的风格特色比较[D];山东大学;2015年
2 刘艳荣;目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究[D];贵州师范大学;2015年
3 张文;意识形态对翻译的影响[D];西南大学;2016年
4 严汪霞;理雅各《尚书》“深度翻译”研究[D];扬州大学;2016年
5 李欣儒;理雅各和林语堂《道德经》英译策略对比研究—多元系统论视角[D];湖南大学;2015年
6 杨明丽;理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究[D];湖南工业大学;2016年
7 孙毫;阐释学视角下《论语》中“礼”的翻译[D];南京理工大学;2017年
8 武琳丽;理雅各《诗经》英译副文本研究[D];河北师范大学;2017年
9 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年
10 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年
,本文编号:1265260
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1265260.html