口笔译学生及授课教师在同声传译中听辩与表达差异的实验报告

发布时间:2017-12-09 14:04

  本文关键词:口笔译学生及授课教师在同声传译中听辩与表达差异的实验报告


  更多相关文章: 同声传译 听辨表达差异 口译学生 笔译学生 专业教师译员


【摘要】:随着全球化的不断加深和国内外合作的不断加强,英语作为一种交流方式被广为使用。懂得并且能熟练运用英语的人越来越多,然而其中能达到译员水平的人并不多。未受过专业的口译训练,这些人即便精通外语,也很难完成专业的口译任务。同样即便经受过专门的口译训练,译员们的表现也不尽相同。本文为一篇实验报告,旨在通过英汉同声传译的实验,探究口译学生译员,笔译学生译员与职业译员在听辩和表达上的差异。此次实验的研究对象共有13名译员,分成三组,其中两组为学生译员,一组为职业译员。学生译员共有12名,分别来自来内蒙古大学研究生一年级口译专业和笔译专业。职业译员选取了一名毕业于内蒙古大学并从事口译教学及口译工作十余年的专业教师。研究的材料节选自美国前总统奥巴马在巴黎气候变化大会上的演讲。研究者转写了所有受试者的录音材料,并通过调查研究和案例分析的方法对实验成果和实验数据进行对比分析。研究者从三个层次对实验成果进行对比和分析:第一,对单个译员的表现进行分析;第二,对口译过程中遇到的单个问题进行分析;第三,对三组译员的整体表现进行分析。通过对实验数据的收集、对比和分析,结果显示三组受试者在听辨表达过程中存在差异。口译过程中遇到的问题主要有以下五种:停顿、改口、重复、错译和漏译。每组译员各个问题发生的频率不尽相同。研究者收集了实验者遇到问题的数量,并结合调查问卷对译员的表现进行分析,进一步探索差异出现的原因。通过对出现的问题加以归纳和分析,得出产生这些差异的原因跟语言能力的高低,是否掌握相当的口译技巧,是否进行充分的口译训练以及心理素质的好坏相关。希望此次实验结果能够对学生译员今后的同声传译的训练提供建议,此次试验模式还可供汉英同声传译的研究者借鉴。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 刘和平;;中国口译教育十年:反思与展望[J];中国翻译;2016年03期

2 柳加仁;李丽;夏云;;输入语速对外语听力习得影响的实验研究[J];外语教学与研究;2012年03期

3 张博;;文化差异在口译语用失误中的体现[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2009年05期

4 鲍晓英;;交际语言测试理论下的口译测试构卷效度研究——以上海市英语中高级口译岗位资格证书考试为例[J];外语界;2009年04期

5 孟国;;汉语语速与对外汉语听力教学[J];世界汉语教学;2006年02期

6 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 何灵敏;论有声停顿在汉译英连续传译质量评估中的作用[D];广东外语外贸大学;2007年



本文编号:1270646

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1270646.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78b79***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com