从目的论角度看许渊冲的唐诗诗名翻译

发布时间:2017-12-10 06:16

  本文关键词:从目的论角度看许渊冲的唐诗诗名翻译


  更多相关文章: 唐诗 翻译批评 许渊冲 目的论


【摘要】:随着中国的发展,中国文化走出去的进程也不断加快。文学的翻译是对外交流一个重要部分,因此也一直受到人们的关注。唐诗是中国古典文学中的珍宝,多年来,有很多译者翻译过唐诗,也产生了不少经典作品。唐诗翻译的研究已经有很长的历史,但是相比唐诗英译的研究而言,对唐诗法译的研究不多,着眼于译本本身的分析则更加缺少。唐诗诗名作为唐诗的重要部分,具有引出内容,传达情感,揭示体裁等功能,也因为其中包含的大量文化元素,普遍存在的重名现象,在语言的简洁和表达的精准方面的矛盾而给唐诗诗名的翻译造成了很大的困难。本文选取许渊冲的《唐诗选》中的诗名翻译作为研究对象,对许渊冲采用的翻译方法进行了总结,并通过功能主义目的论的标准对其中的诗名翻译进行了分析。本文绪论首先介绍唐诗的法译情况和研究现状,阐明本文的研究思路和理论方法。第一章梳理了国内对于唐诗诗名独特性和功能的研究,由此总结出唐诗诗名在外译过程中的障碍和难点。第二章简要介绍了功能主义目的论的源流和发展,着重介绍了该理论中对于目的的界定,依据三种可能的目的的划分探讨了在许译《唐诗选》这个案例中的翻译目的。并运用目的论中的翻译三原则,思考该目的下的唐诗诗名翻译对译者的要求。第三章进入文本分析,通过具体的翻译案例来总结许渊冲在唐诗诗名翻译中采用的翻译策略和翻译方法,从目的论的角度分析许渊冲的唐诗翻译是否符合目的论的三原则。通过梳理和分析许译唐诗诗名的目的和所采用的方法,本文试图总结中国古典作品的译介经验,以期对致力于介绍传播中国文化的广大译者提供一点借鉴和参考。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 徐菲;;如何处理汉英实用翻译中的文化内容[J];大众文艺;2016年23期

2 邓英凤;;目的论视角下壮族民俗文化词英译策略探索[J];疯狂英语(理论版);2016年04期

3 何跞;;中国古典诗歌的隐含叙事:诗题、诗序和诗集系年[J];中华文化论坛;2016年06期

4 黄小珠;;论诗歌长题和题序在唐宋间的变化——以杜甫、白居易、苏轼为中心[J];江海学刊;2014年06期

5 许渊冲;;文学翻译与中国文化梦[J];中国外语;2014年05期

6 柯细香;;翻译目的论及其翻译策略[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年03期

7 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期

8 陈大亮;;针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J];西安外国语大学学报;2007年03期

9 杨牧之;;让世界了解中国——《大中华文库》总序[J];海内与海外;2007年06期

10 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 许渊冲;;翻译传达汉学之美[N];人民政协报;2015年

2 黄蓓蓓;;许渊冲:诗译英法70年[N];北京日报;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 孙倩;从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译[D];外交学院;2013年

2 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年

3 段敏;翻译家许渊冲研究[D];四川大学;2003年



本文编号:1273445

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1273445.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户058fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com