《弗洛伊德传》模拟英汉同声传译实践报告
发布时间:2017-12-11 05:10
本文关键词:《弗洛伊德传》模拟英汉同声传译实践报告
更多相关文章: 《弗洛伊德传》 同声传译 误译 漏译 解决对策
【摘要】:本论文是一篇模拟英汉同传实践报告。模拟材料为传记类纪录片《弗洛伊德传》。该片记录了弗洛伊德一生中的主要经历及其学术生涯的重要发展阶段。本文作者在对《弗洛伊德传》进行模拟同声传译的基础上,对同传实践过程中所出现的问题进行了分析和总结。论文的主要内容由三章组成。第一章介绍任务背景和任务要求。第二章主要是对同声传译的模拟过程进行描述,包括任务准备,任务实践以及完成任务后的评估。第三章是整个论文的核心部分,即任务完成后的反思,分析了翻译过程中出现的误译和漏译问题并提出了相应的对策。解决误译问题的对策是提高听力能力,避免主观误译以及做同传时要全神贯注;解决漏译问题的对策是做充足的译前准备,同时也要在平日的学习中提高自己的心里素质。希望本论文能对其他口译学习者进行类似材料的口译实践提供借鉴。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期
2 袁邦株;林长洋;;翻译研究:目的论与规范论的结合[J];四川外语学院学报;2007年06期
3 周锰珍;;“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较[J];学术论坛;2007年08期
,本文编号:1277266
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1277266.html
教材专著