《翻译职业在欧盟的地位》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2017-12-14 19:02
本文关键词:《翻译职业在欧盟的地位》(第五章)翻译实践报告
更多相关文章: 翻译报告 翻译职业 经济建模 功能对等理论 翻译方法与技巧
【摘要】:本翻译报告从《翻译职业在欧盟的地位》一书中选取第五章作为翻译和研究文本。本书较全面地描述了翻译职业在欧盟发展的历史进程及其发展规律。第五章为“经济建模”。从经济学的角度阐述了翻译职业的发展状况。通过研究者调查,获取翻译职业在翻译市场上的信息,其中包括译者的收入,影响译者收入的因素等相关信息,并运用数学方程,图表对译者收入信息进行描述。翻译职业在中国的发展尚未成熟,还面临很多的问题,发展任重而道远。本翻译报告有助于我国的译者更加了解欧洲的翻译市场,从而从中借鉴有益的经验,以更好地解决我国翻译市场所存在的问题。本翻译报告通过第五章“经济建模”,着重研究欧盟翻译市场的情况,以吸取其优点并寻找方法解决中国翻译市场出现的问题。本翻译报告由四部分组成,第一章为翻译项目的背景以及目的。第二章为原文本介绍,其中包括作者和原文本介绍,原文本的题材分析。第三章为翻译理论的运用以及翻译报告过程中遇到的难点和解决方法。第四章则为报告的总结,阐述了在完成报告过程中的收获与不足。原文本属于社会科学学术文本,内容涉及学科多,背景知识较为复杂,对此,报告中以功能对等理论为指导,主要运用直译加注,拆译法和转换法解决翻译难点。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张鲜花;;翻译在经济发展中的作用[J];现代经济信息;2009年15期
,本文编号:1288992
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1288992.html
教材专著