《泡沫膨胀破裂—金融资产的兴衰》翻译实践报告
发布时间:2017-12-18 00:02
本文关键词:《泡沫膨胀破裂—金融资产的兴衰》翻译实践报告
【摘要】:随着经济全球化的发展,金融在全世界发挥着越来越重要的作用。国外的一些金融著作对于我们进一步了解国际金融形势有着举足轻重的作用。因此,金融文本的翻译逐渐受到各界重视。本翻译报告原文节选自唐纳德·拉普的著作《泡沫膨胀破裂---金融资产的衰落》的序言和第一章的部分内容。其观点鲜明,内容丰富,涉及了行为金融学、心理学和社会学等学科。因此,翻译该书对于了解金融文本的翻译难点和方法以及中国读者了解世界经济具有一定的意义。该报告首先对文本类型和特点进行分析。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本分类理论,这部金融著作属于典型的信息型文本。其语言具有客观性、逻辑性和真实性等特点。由于信息型文本旨在传播信息和事实,所以在翻译的过程中,遵循了纽马克提出的交际翻译策略,以读者为中心,使译文读者能够获得与原文读者一样的感受。第三章作为本报告的核心章节,总结了翻译中遇到的难点和解决方法。难点主要涉及术语、文化负载词和长难句的翻译。根据翻译难点,报告从词汇层面和句法层面介绍了相应的翻译方法。词汇层面的主要翻译方法有措辞法、直译加注法和增译法;句法层面主要应用了语态转换法、分译法和句式重构法。并用具体的译例说明如何用这些方法解决具体的翻译问题。希望通过对该文本的翻译,能够总结出一些实用的翻译方法,为今后翻译类似文本提供借鉴。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
2 冯长甫;;金融英语翻译探讨[J];上海翻译;2007年03期
,本文编号:1302032
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1302032.html
教材专著