从认知和社会语言学视角认识漏译现象
本文关键词:从认知和社会语言学视角认识漏译现象 出处:《外交学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:漏译常被视为译员失误。而为避免漏译,译员常选择忠于源语字面表达或追求完整复述。由于缺乏深入的了解,尽管对漏译的看法多是负面的,事实上它却是无法避免的,是人的生理及认知条件所致。为了深入认识漏译的原因,机制和影响,本文着重探索了译员认知,口译环境以及社会文化背景对漏译决策的影响。在传统翻译理论中引入认知与心理语言学讨论,特别是补充了语言信息处理框架与认知压力下决策的讨论,使理论层面上的讨论证实了漏译的必要和有效性。这也使我们对不同的认知负荷共同作用过程导致漏译产生有了更好的理解,特别是外部刺激如何影响内部认知压力过程。而除因认知负荷被动导致的漏译外,译员亦可主动采用这一策略,减少自身压力,提升表达连贯与衔接程度,使翻译简洁明了,易于特定文化背景的听众接受,从而提高沟通质量和效果。研究希望能够帮助我们更好地了解漏译的意义和作用,并使译员能够更好地对待并使用这一策略。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李宁;由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用——以晚清时期译作为例[J];乌鲁木齐职业大学学报;2004年02期
2 王淑艳,陈湘蓉;信息重拾与精力分配模式的悖论——谈同传中的错/漏译再处理[J];湖北汽车工业学院学报;2002年04期
3 吴来皋;熟词当细译 漏译应避免[J];科技英语学习;1998年11期
4 刘冬玲;;从林纾严复的漏译看意识形态对翻译的制约[J];品牌(理论月刊);2010年12期
5 ;英译汉常见错误实例[J];轮胎工业;1995年10期
6 周惠;;翻译过程中的“理解万岁”——在翻译实践过程中的思考[J];科技信息;2008年29期
7 刘新民;误译 漏译 多译——《螺旋》译文失误评析[J];中国翻译;1998年03期
8 岳曼曼;;英汉口译过程中的错、漏译现象研究[J];考试周刊;2011年89期
9 陈廷祜;;翻译要讲求一点辩证法[J];中国翻译;1983年07期
10 何秀兰;Would-Be Deer Hunter Hits Horses, Dog[J];科技英语学习;2002年05期
相关会议论文 前1条
1 韩征顺;吴凤娟;;如果这是背叛,那就冷酷到底[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关重要报纸文章 前2条
1 王淑艳;外版图书翻译存在的问题及对策[N];中国新闻出版报;2011年
2 文舒;错译与漏译的误导[N];光明日报;2001年
相关硕士学位论文 前10条
1 薛琦;“薇拉·凯瑟与现代主义美学”讲座英汉模拟交传反思性报告[D];吉林大学;2016年
2 马根蕾;会议交替传译中的问题分析[D];宁夏大学;2016年
3 徐文凤;汉英交替传译中漏译与误译问题研究[D];黑龙江大学;2016年
4 林杨;2016小米新品发布会模拟汉英同传反思性报告[D];吉林大学;2017年
5 李璐;漏译现象案例研究及应对策略[D];外交学院;2017年
6 邢珂;中英交替传译中的错译漏译及其应对策略[D];外交学院;2017年
7 孙天源;从认知和社会语言学视角认识漏译现象[D];外交学院;2017年
8 王娉婷;同传初学者的中日·日中漏译分析[D];广东外语外贸大学;2014年
9 岳曼曼;交替传译过程中的英汉错、漏译现象及其应对策略[D];中南大学;2011年
10 张艺炜;汉英交替传译中的漏译与误译[D];天津师范大学;2014年
,本文编号:1325874
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1325874.html