“平行文本”翻译策略在翻译文化学文本中的运用—翻译报告
发布时间:2017-12-25 21:17
本文关键词:“平行文本”翻译策略在翻译文化学文本中的运用—翻译报告 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文化学作为一门专业学科,其文本拥有自身的语言特色,这对译者提出了很高的要求。也就是说,当译者在翻译文化学类文本时,不仅要熟悉文化学整体的知识概况,还要掌握文化学的语言特征和专业术语。对于从未接触过文化学的译者而言,阅读平行文本可以说是解决以上问题的一个比较好的选择。平行文本,本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。本文围绕本人在翻译《文化学导论》一书中的节选章节时所总结的翻译经验进行讨论,尤其梳理了平行文本对翻译过程的指导,并针对具体问题进行了分析。以往人们总是认为,只有在翻译应用类文本时才会借助平行文本,本文认为,在翻译像文化学这种理论科学类文本时也可以借助平行文本这一翻译策略。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H33
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杜晓军;;浅析平行文本在翻译中的作用[J];渭南师范学院学报;2013年08期
2 李大雪;;试析文化学与文化研究的异同[J];福建论坛(人文社会科学版);2009年12期
3 范勇;;从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J];阅江学刊;2009年04期
,本文编号:1334469
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1334469.html
教材专著