《孤独的历程》第三章英汉翻译实践报告

发布时间:2017-12-29 07:12

  本文关键词:《孤独的历程》第三章英汉翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 孤独的历程 翻译实践报告 词的翻译 长句的翻译 对话的翻译


【摘要】:本报告的翻译文本是约翰·伯恩的作品《孤独的历程》。该作品于2014年出版,目前尚无中文译本。这也是笔者选择该作品作为翻译文本的重要原因之一。约翰·伯恩是当代爱尔兰著名的小说家、剧作家和电影制片人。作者约翰·伯恩以主人公奥德兰·耶茨的视角揭示了爱尔兰天主教内部牧师对儿童的性虐待和暴力,以及机构至上而下对其罪行的隐瞒。小说旨在启发读者从更广阔的视角审视其主题,并深入体察那些受苦受难者的生活。该实践报告主要讨论了翻译实践过程中遇到的难点,主要涉及词汇,句型和语篇三个层面的翻译难点,比如专有名词和其他词汇的翻译,长难句的翻译和对话的翻译。在反复阅读原文本、查阅相关资料和词典的基础上,译者采用了音译法和注释法来翻译专有名词,词类转换法、增译法、语义引申法和替代法对原文本中的词汇进行翻译,还采用了切断、倒置法、拆离和拆分重组的翻译方法对长难句进行翻译。同时也采用了一些翻译技巧对对话进行翻译,尽力再现原作的人物形象。笔者在此次翻译实践中获益良多,提高了笔者自身运用相关的翻译理论解决翻译问题的能力和语言表达能力。此次翻译实践不仅有助于国内读者理解该文本的主题,同时也对其他译者翻译同类文本具有重要意义。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王芳;谢峰;孙演玉;;语篇分析与小说翻译——The Indiscretion of Elsbeth的理解与翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年06期

2 党争胜;;结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译[J];外语教学;2006年04期

3 徐岚;论译者的主体地位[J];中国科技翻译;2005年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 苏倩茹;《玛丽莲·梦露传记》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年

2 谭洁;《亚伦的手杖》翻译实践报告[D];山东大学;2012年



本文编号:1349265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1349265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be122***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com