《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》(三至七章)翻译实践报告

发布时间:2018-01-03 06:22

  本文关键词:《实用油藏工程基础:评价,,经济分析和优化》(三至七章)翻译实践报告 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 翻译报告 油藏工程 技术翻译 语言的经济性原则


【摘要】:技术翻译在翻译市场环境中需求不断增加,在翻译领域中对于技术翻译的探讨也越来越多。译者作为技术翻译方向的翻译专业研究生,基于一定程度的翻译实践,选取了 15,000字的油藏工程领域英文技术文本作为汉译材料,结合纽马克的交际翻译理论和马丁内的语言经济原则的理论指导,提出翻译过程中所遇疑难问题的应对措施,围绕整个过程撰写出基于实践案例的翻译报告。该报告呈现了完整的翻译项目实施过程,从选材之初,到平行文本阅读,翻译初稿,到不断修改和优化的最终定稿。正文部分主要呈现译者如何解决翻译过程中遇到的难点,如专业性极强的词汇,短语以及句子。总结了一个适用于技术文本翻译的方案,"经济"原则。该方案具有两个内核,"简明",科技文本的特点;"准确",科技文本的根本。基于此翻译项目,译者试图通过该文探讨这个方案在技术文本下更普遍的适用性。报告正文由四个部分组成,不包括附在文末的原文及译本。首先是引入部分,介绍项目背景,及对原文本的分析。然后介绍翻译过程中所使用的操作模式,描述了翻译过程中的困境及原因探析。紧接着结合马丁内语言的经济性原则和纽马克的交际翻译理论,译者提出应对上述困境的"经济"策略,给出定义,以及典型的案例分析予以论证。最后对整个翻译文本和翻译报告作出总结,并分享解决疑难问题的完整过程及经验启发。
[Abstract]:The demand for technical translation in the translation market environment is increasing, and there are more and more discussions on technical translation in the field of translation. The translator is a graduate student majoring in translation in the field of technical translation. Based on a certain degree of translation practice, 15,000 words of English technical texts in the field of reservoir engineering are selected as translation materials. Based on Newmark's communicative translation theory and Martinez's theory of language economy, the author puts forward some countermeasures to the difficult problems encountered in the process of translation. A translation report based on practical cases is written around the whole process. The report presents a complete process of implementation of translation projects, from the beginning of selection to the reading of parallel texts and the first draft of translation. The main body part presents how to solve the difficulties encountered by the translator in the process of translation, such as highly professional vocabulary. This paper summarizes a scheme for technical text translation, the principle of "economy", which has two core features, namely, "conciseness" and "technical text". Based on this translation project, the translator attempts to explore the more general applicability of this scheme under the technical text. The text of the report consists of four parts. It does not include the original text and its translation attached to the end of the text. The first part is the introduction part, which introduces the background of the project and the analysis of the original text, and then introduces the mode of operation used in the translation process. Based on the economic principle of Martinez's language and Newmark's communicative translation theory, the translator puts forward the "economic" strategy to deal with the above difficulties and gives the definition. Finally, it summarizes the whole translated text and the translation report, and shares the complete process and experience of solving the difficult problems.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 陈颖;;基于CO2吞吐技术中科技文本处理的策略[J];湖南城市学院学报(自然科学版);2016年06期

2 李健民;;从科技翻译的角度探讨术语学建设[J];中国科技术语;2008年03期

3 范武邱;;科技翻译研究:困境和对策[J];中国科技翻译;2007年01期

4 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

5 丁长明,丁长辉;油藏工程学的发展现状及认识[J];海洋石油;2000年03期

6 陈新仁;试探“经济原则”在言语交际中的运行[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1994年01期

7 周绍珩;;马丁内的语言功能观和语言经济原则[J];国外语言学;1980年04期



本文编号:1372748

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1372748.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3551***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com