涉外公证文书汉英翻译报告
本文关键词:涉外公证文书汉英翻译报告 出处:《西南科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着经济全球化的发展及中国与其他国家的交流日益密切,近几年公证书的应用愈发普遍。根据国际惯例,中国公民若到国外深造、访问亲友、国外定居、继承财产、履行合同或者进行国际贸易等时,需要提供相应的公证书。由于国外大多数机构承认英文版本,与之有关的所有手续都需要翻译成英文并由公证处进行公证。因此,高质量需求的公证书翻译变得越来越迫切和重要。与一般法律文件相比,公证书在词语、句型和文本等方面具有其独特的特征。例如,公证书的词语更加简洁,句型多用短句,文本通常具有固定的格式,整体内容倾向于模板化。在奈达功能对等理论的指导下,本文分析了公证书的语言特征并结合笔者翻译实践中的实际案例揭示了公证书汉译英翻译存在的一些问题。此外,本文还阐释了如何翻译公证书的标题、文本、落款和时态。最后,作者提出了在公证书汉译英翻译方面的策略和建议,提倡翻译者在翻译时能相互学习、不断改进翻译技巧。
[Abstract]:With the development of economic globalization and the increasingly close communication between China and other countries, the application of notarization has become more and more common in recent years. According to international practice, if Chinese citizens go abroad to further their studies, visit relatives and friends, and settle down abroad. When inheriting property, performing contracts or engaging in international trade, it is necessary to provide corresponding notaries, as most foreign organizations recognize the English version. All the relevant formalities need to be translated into English and notarized by the notary office. Therefore, the translation of notaries with high quality needs becomes more and more urgent and important. Compared with general legal documents, notarization is in words. Sentence patterns and texts have their own unique characteristics. For example, the words of notarization are more concise, sentence patterns are often used in short sentences, and the text usually has a fixed format. The overall content tends to be templated. Under the guidance of Nida functional equivalence theory. This paper analyzes the linguistic characteristics of notary certificates and reveals some problems in the translation of notaries from Chinese to English. In addition, it also explains how to translate the titles and texts of notaries. Finally, the author puts forward some strategies and suggestions on the translation of notarized certificates into Chinese and English, in order to encourage translators to learn from each other and improve their translation skills.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 林克难;汉英翻译多“蛇足”[J];上海科技翻译;2000年01期
2 陈炼;外贸法规汉英翻译析要[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2001年04期
3 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
4 周淑娟;汉英翻译中常用的一些技巧[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2002年03期
5 刘昕耀;医学汉英翻译的几个问题与建议[J];江苏卫生事业管理;2004年01期
6 高迎慧;汉英翻译的艺术——形象的处理[J];教学与管理;2004年12期
7 胡瑾;;汉英翻译中的语言理解过程[J];广西社会科学;2007年04期
8 徐蓓佳;;商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例[J];山西广播电视大学学报;2007年03期
9 郑纯厚;;浅谈汉英翻译的几个基本原则[J];科技信息;2008年33期
10 唐取文;;试论思维定势对汉英翻译的影响及其对策[J];顺德职业技术学院学报;2008年01期
相关会议论文 前10条
1 林英;周玉梅;;目的论指导下的中医药说明书汉英翻译标准和策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 雒自清;张艳红;;汉英翻译中主辅变换的类型[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
3 贾卉;;新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
5 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
6 钱艺梦;;“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 吴建平;;双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 纪俊超;毛春洲;;中国典籍汉英翻译中的归化与异化策略[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 饶泽慧;对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究[D];湖南师范大学;2015年
2 沈春利;政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策[D];浙江工商大学;2015年
3 吴婉;基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究[D];浙江工商大学;2015年
4 杨勤;博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植[D];扬州大学;2015年
5 薛红;[D];西安外国语大学;2016年
6 李昱;《红楼梦》中介词“用”的汉英对比[D];湖北师范大学;2016年
7 田丽楠;《走遍山西500景》第二章汉英翻译报告[D];内蒙古大学;2016年
8 徐宁;科技专利汉英翻译实践报告[D];电子科技大学;2016年
9 李媛媛;[D];西安外国语大学;2016年
10 胡品品;文物解说词汉英翻译问题分析与对策[D];浙江工商大学;2012年
,本文编号:1413784
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1413784.html