中国博物馆用语中文英译问题及对策研究
发布时间:2018-01-12 21:14
本文关键词:中国博物馆用语中文英译问题及对策研究 出处:《中国社会科学院研究生院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:博物馆的翻译工作不同于普通的文字翻译,博物馆说明文字的专业化可以促进中外文化交流,扩大中国在世界的影响力,因此翻译工作绝不是小事。为了更好地向外国参观者介绍中国的历史和文化,传播和交流中国的历史变迁和文化特色,中国许多博物馆用语现已使用中、英两种文本阐释。这样不仅能够提升外国参观者的参观感受,同时也是向外国来馆参观人员展示中国文化的重要平台。博物馆英文说明文本翻译的专业与否,直接影响外国参观者对中国文化的认识,但就目前而言,中国博物馆用语中文英译还存在诸多问题。本文通过研究博物馆用语中文英译存在的问题,在当代视域的视角下,以英文翻译理论中的跨文化交际理论、目的论、归化异化理论为依托,归纳出一种博物馆中可应用的中文英译模式,并从博物馆用语中文英译的现状出发,提出一种博物馆可实践的中文英译的解决对策,旨在提升我国博物馆中文英译水平,使博物馆文字的英译更加专业化以及国际化,以期提高博物馆的文化传播效力,希望引起国内学者的充分重视和深入研究。
[Abstract]:The translation work of museums is different from that of ordinary text translation. The specialization of illustrative characters in museums can promote the cultural exchange between China and foreign countries and expand China's influence in the world. Therefore, translation is no small matter. In order to better introduce Chinese history and culture to foreign visitors and to disseminate and exchange Chinese historical changes and cultural characteristics, many Chinese museum terms are now in use. This will not only enhance the visitors' experience, but also serve as an important platform to show the Chinese culture to the visitors. The museum explains whether the translation of the text is professional or not. Foreign visitors have a direct impact on the understanding of Chinese culture, but at present, there are still many problems in the translation of Chinese museum terms into English. Based on the cross-cultural communication theory, Skopos theory and domestication theory in English translation theory, this paper concludes a model of Chinese-English translation in the museum from the perspective of contemporary horizon. Based on the present situation of Chinese-English translation of museum terms, this paper puts forward a practical solution to the Chinese-English translation of museums in order to improve the level of Chinese-English translation of museums in China. To make the translation of museum text more professional and internationalized in order to improve the effectiveness of cultural communication of the museum and hope to attract the full attention and in-depth study of domestic scholars.
【学位授予单位】:中国社会科学院研究生院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 冉慧芳;;博物馆文化衍生品开发策略研究[J];赤子(中旬);2014年02期
2 李红霞;;目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J];外国语文;2010年05期
3 刘陈露;;简述科技英语翻译中的修辞[J];牡丹江大学学报;2009年11期
4 师新民;;考古文物名词英译探讨[J];中国科技翻译;2007年03期
5 欧艳;;文物博物馆翻译初探[J];贵州教育学院学报(社会科学);2006年06期
6 刘庆元;文物翻译的“达”与“信”[J];中国科技翻译;2005年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 谢冰;论文物文本英译[D];武汉理工大学;2010年
2 李莹;从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化[D];广东外语外贸大学;2007年
3 汪翠兰;河南省旅游景点英文翻译的跨文化审视[D];郑州大学;2006年
,本文编号:1416024
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1416024.html
教材专著