《蒙古人的战争艺术》(2-3章)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-01-14 09:29
本文关键词:《蒙古人的战争艺术》(2-3章)英汉翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 《蒙古人的战争艺术》 关联理论 术语翻译 注释翻译 译文风格
【摘要】:蒙古远征军事史一直是国内外学术界的研究热点。《蒙古人的战争艺术》(2007)—书是美国著名学者Timothy May教授的一部学术专著。该著写作视角独特,研究资料丰富,系统地研究了蒙古帝国时期的军事艺术史,具体包括征兵、训练、武器装备、后勤供应、战略战术、领导策略、历史战役和军事遗产等内容。该著在海外影响力非常高,受到学界的好评。本文的论文形式为翻译实践报告,选取了该著中两章(第二章至第三章)进行英译汉翻译实践。所选部分内容主要为蒙古军队的招募组织、蒙古士兵的训练和装备。由于原文本为军事史学著作,文本中出现大量军事专业术语和相关注释,语言使用正式、严谨,并且有一定的难度。在整个翻译过程中,翻译难点突显为三个方面:蒙古军事术语汉译、原文注释的准确理解和翻译、史学著作汉译文体风格的整体展现。本文采用关联理论来试图解决翻译难点,译者需结合具体语境,寻找最佳关联,可以使译入语读者以最小的努力获得最大的语境效果。具体来说,本翻译报告采用以下四类方法来解决翻译难点问题:(1)针对译入语读者陌生的蒙古军事武器,汉译文中插入相应图片,从视觉角度辅助读者理解原文信息;(2)采取音译、意译、增译、省译以及句式重组等翻译方法;(3)借助参阅平行文本的方法来客观、完整、准确地翻译原文中的大量注释;(4)通过符合译入语表达习惯的措辞和造句,译文基本可体现出简洁、流畅的史学文本风格。
[Abstract]:Mongolia expeditionary military history has been the research hotspot in academic circles at home and abroad. The art of war "(2007) - the book is a famous American scholar Timothy May professor of academic monographs. The writing of data rich, unique perspective, systematic study of the Mongolia Imperial military art history, including recruitment, training, weapons and equipment, logistics, strategy and tactics, leadership strategies, historical battles and Military Heritage etc. in the overseas influence is very high, attracted praise. This paper for the translation practice report, selected the two chapter (chapter second to chapter third) for the English Chinese translation practice the selected part. As the main content of the Mongolia army recruiting organization, Mongolia soldiers training and equipment. Because of the military history works, a large number of military terminology and related notes appear in the text, the use of formal language, Rigorous, and have a certain degree of difficulty. In the process of translation, translation difficulties highlighted three aspects: translation of Mongolia military terminology, accurate understanding and translation of the original notes, the whole show history book translation style. This paper uses the relevance theory to solve the difficulties in translation, the translator should be combined with the specific context, looking for the best Association, can make the target readers with minimal effort to get the greatest contextual effect. Specifically, this report adopts the following four kinds of methods to solve the difficult problems of Translation: (1) according to the TL readers of Mongolia military weapons strange, inserted into the corresponding picture of Chinese translation, from the visual angle of assisting readers understand the original information; (2) transliteration, free translation, amplification, omission and restructuring of sentence translation methods; (3) by means of parallel text to refer to the objective, complete and accurate translation of the original turn a lot of notes; (4) by In conformity with the wording and sentence making of the idiomatic expression habit, the translation is basically a concise and fluent style of historical text.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 余高峰;;从关联理论角度看翻译策略[J];上海理工大学学报(社会科学版);2011年02期
2 李安山;世界史研究的规范化问题——兼谈论著中注释的作用[J];史学理论研究;2001年01期
3 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
,本文编号:1423012
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1423012.html
教材专著