科普作品《谁会想到,大脑也能使我们变笨
发布时间:2018-01-14 11:20
本文关键词:科普作品《谁会想到,,大脑也能使我们变笨!》翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着社会的发展,科学知识日渐重要,传播和普及科学知识也成为了社会生活不可分割的一部分。科普文本则为普通大众普及科学知识。正因如此,科普文本的翻译是一个十分迫切的问题。近年来,中国同俄罗斯友好关系不断加强,对俄语科普译作的阅读不仅能帮助中国人了解俄罗斯各个领域的发展成果,也为中国人了解俄罗斯打开了视窗。在本篇翻译实践报告中,笔者选取俄罗斯年轻的科学记者阿霞·卡赞采娃的科普作品《谁会想到,大脑也能使我们变笨!》的第一章展开翻译。该报告共分为四部分。第一部分是对科普文体的分析,主要分析了科普文本的特点及其翻译标准;科普文本具有自身的特点和翻译标准,不仅要传达真实客观的科学知识,也要符合读者的需求。第二部分为翻译过程的描述,包括译前准备、译中问题及译后修改;第三部分是案例分析,主要从词汇及句子层面分析翻译方法;笔者对文章中词汇及句子层面的重点、难点的翻译句例加以分析,归纳相应的翻译方法。在词汇翻译方面,主要是对专有名词和术语的翻译。笔者使用了音译法、直译法等翻译方法。同时,笔者还借助词典及网络资源查找相应的词语,以确保翻译的准确性。在句子翻译方面,由于在科普文本中包含大量的复合句,笔者使用了被动句的翻译方法,分译法及合译法。第四部分是对翻译实践工作的总结,包括对翻译过程的总结及翻译实践中得出的经验与教训,以便更有效地从事翻译工作。
[Abstract]:With the development of society, scientific knowledge is becoming more and more important, and spreading and popularizing scientific knowledge has become an inseparable part of social life. The translation of popular science texts is a very urgent issue. In recent years, the friendly relations between China and Russia have been strengthened constantly. Reading Russian popular science texts can not only help the Chinese understand the development achievements in various fields of Russia. Also opened the window for the Chinese to understand Russia. In this translation practice report, the author selects the Russian young science reporter Axia Kazantsewa's popular science work < who can think, the brain also can make us stupid! The report is divided into four parts. The first part is an analysis of the style of popular science, which mainly analyzes the characteristics of popular science texts and their translation criteria. Popular science texts have their own characteristics and translation criteria, not only to convey true and objective scientific knowledge, but also to meet the needs of the reader. The second part is a description of the translation process, including pre-translation preparation. Translation problems and post-translation amendments; The third part is a case study, mainly from the lexical and sentence level analysis of translation methods; The author makes an analysis of the key and difficult translation examples of the lexical and sentence levels in the article, and concludes the corresponding translation methods in terms of lexical translation. The author uses transliteration, literal translation and other translation methods. At the same time, the author also uses dictionaries and network resources to find the corresponding words. In order to ensure the accuracy of translation, in the translation of sentences, the author uses the translation method of passive sentences because there are a large number of complex sentences in popular science texts. Part 4th is a summary of translation practice, including the process of translation and the experience and lessons drawn from translation practice, in order to be more effective in translation.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王奥南;孙雪娥;;交际翻译理论控制科普文翻译质量——以翻译《世界历史百科全书》第11卷为例[J];宜春学院学报;2016年02期
2 王佳;丁杨;;科普文翻译原则探究[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2015年04期
3 田朋;;科普文章的特点和翻译[J];英语广场(学术研究);2014年12期
相关硕士学位论文 前10条
1 王美琳;化学科普文本长难句的翻译策略研究[D];北京理工大学;2015年
2 高嘉欣;科普文体中数学文本英-汉翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
3 郑宇婷;功能目的论下科普文翻译的科学性与通俗性[D];北京外国语大学;2015年
4 孙琳;《科学家之眼》翻译实践报告[D];哈尔滨工业大学;2014年
5 蒋秀凤;青少年科谱读物《告诉我为什么》的汉译实践报告[D];西北师范大学;2014年
6 王慧;科普类文本英汉翻译实践报告[D];黑龙江大学;2014年
7 方逸;以读者为导向看儿童科普读物的翻译策略[D];南京大学;2014年
8 何璐州;目的论指导下的青少年科普文的翻译方法[D];湖南师范大学;2013年
9 张莉;科普文本翻译实践报告[D];重庆大学;2013年
10 郑小波;浅谈科普词汇翻译[D];复旦大学;2011年
本文编号:1423372
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1423372.html
教材专著