《健美基础入门》翻译报告

发布时间:2018-01-30 19:19

  本文关键词: 健美基础入门 操作型文本 翻译 报告 出处:《河南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《健美基础入门》是一本关于体能运动方面的书籍,全书共10章,约3万字。本论文中笔者选取的翻译材料为《健美基础入门》一书中最为重要的几个章节:第一章、第二章、第五章和第七章。自2014年5月20日起,笔者开始从大量素材中选取材料,通过各项对比和分析于6月底决定将Josh Newhouse的本书作为翻译报告的翻译材料。在选定材料之后的时间里,笔者通过访问网站和查阅相关资料,对原文进行了深入的阅读和分析,最终用两个月的时间将其翻译完毕。接着在导师一遍又一遍耐心地修改后,最终于2015年3月3日完成定稿。本书为操作型文本,属于非文学性翻译。非文学翻译功能性强,且语言简洁,用词明了,不会出现过多强调感情色彩的词汇和冗长的句式。因此就决定了翻译过程中笔者在目的论的指导下选用适当的翻译标准,其重点在于将原文所传达的信息尽可能客观的呈现给读者,语言和形式上均尽量满足受众读者需求,以达到其准确性和客观性。为此,笔者在翻译的过程中,注重译文的语内连贯(intratextual coherence),尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。这就相当于纽马克所提出的交际翻译(communicative translation),尽量为读者排除阅读或操作上的困难与障碍,使目的语读者产生与原语读者尽可能近的反应。为了使译文尽可能做到“信、达、雅”,笔者在翻译过程中主要选取了倒置法、意译法、增补法、省略法以及分合移位法来进行翻译。在确定翻译材料之后,笔者在翻译前专门向体育学院的专业人士请教了如“渐进性超负荷原则”此类的专业术语,采用增补法将其专业术语加以解释说明。还有一些词组和句子,笔者运用意译法,更体现译入语民族特色。在整个翻译过程中,笔者深深的体会到翻译的艺术。作为一门交叉学科,翻译涉及的领域之广,可谓“杂学”。因此,这就需要笔者务必在今后的日子里,不断开阔自己的眼界、拓宽自己的知识面,多做杂览功夫,慢慢的日积月累,逐步达到熟能生巧。
[Abstract]:Introduction to the fundamentals of physical Fitness is a book on physical exercise, which consists of 10 chapters. The translation materials selected in this thesis are the most important chapters in the book "introduction to the fundamentals of physical Fitness": chapter one, Chapter two, Chapter 5th and Chapter 7th. Since May 20th 2014. The author began to choose materials from a large number of materials. Through various comparisons and analyses, it was decided at the end of June to use Josh Newhouse's book as the translation material for the translation report. Through visiting the website and consulting the relevant materials, the author read and analyzed the original text in depth, and finally completed the translation in two months. Then, after the tutor had patiently revised it over and over again. The final version was finalized in March 3rd 2015. The book is an operational text, which is a non-literary translation. Non-literary translation is functional, concise and clear. There will not be too many emotional words and long sentence patterns, so the author chooses appropriate translation criteria under the guidance of Skopos theory in the process of translation. The focus is to present the original information to the readers as objectively as possible, both in language and form to meet the needs of the audience, in order to achieve its accuracy and objectivity. For this reason, the author is in the process of translation. Pay attention to the intra-linguistic coherence of the translation, and minimize the exotic tone in the translation. This is equivalent to the communicative translation proposed by Newmark. The author tries to remove the difficulties and obstacles in reading or operation for the readers, so as to make the target readers react as close as possible to the readers of the original language. In the process of translation, the author mainly selects the inversion method, the free translation method, the supplement method, the ellipsis method and the split-displacement method. Before the translation, the author specially consulted the professionals of the physical Education Institute for some professional terms such as "gradual overload principle", and explained the technical terms by adding them to explain them. There were also some phrases and sentences. The author uses the free translation method to embody the national characteristics of the target language. In the whole process of translation, the author has a deep understanding of the art of translation. As an interdisciplinary subject, translation involves a wide range of fields. Therefore, it is necessary for the author to broaden his horizons, broaden his knowledge, do more reading, slowly accumulate, and gradually achieve practice makes perfect.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 吕文慧;《健美基础入门》翻译报告[D];河南大学;2015年



本文编号:1477029

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1477029.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9b5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com