模因论视角下政治术语汉译的概念补偿策略
发布时间:2018-02-11 13:42
本文关键词: 模因论 《思想的掮客:新政策精英的发展和崛起》 政治术语 概念 补偿 出处:《南京大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:政治术语因其概念的抽象性和复杂性,是难以理解和翻译的一类术语,译者稍有处理不慎就会出现差错。本文所选的译材,《思想的掮客:新政策精英的发展和崛起》第六章"行动型知识分子",中具有不少高度概念化和抽象化的政治术语,因此本文的研究对象为政治术语汉译的策略。本文从模因论的视角出发,将政治术语汉译视为政治学及相关学科学术模因的跨语际复制,从中发现,由于政治概念具有社会性和观念性两大特殊性,政治术语这一学术模因在跨语际复制中所支持的变异特征尤为突出,复制过程中易出现文化内涵和语义内涵传递不到位或传递错误的问题。究其本质,跨语际复制中出现这类问题和障碍是由于术语概念差异或译语概念缺失所造成的。因此,本文决定从术语所表征的概念出发,在语言外壳上对英语术语中的概念进行部分或完全补偿。对于英汉两种语言中术语概念差异或译语中缺失相应概念两种情形,本翻译评注均采取加注和增益两种补偿方法进行补偿。在术语概念差异的情形下,增益法或加注法的使用凸显术语概念的差异;在译语概念缺失的情形下增益法或加注法的使用填补了概念空白,帮助读者了解陌生的概念。两种情形下,概念均得到了补偿,学术模因均得到了正确的复制。从一般意义上来说,本翻译评注为文本中政治术语的汉译提供了一种可能的思路,并对于提高译者对于政治术语的敏感性和文化的正确交流均有一定的帮助。
[Abstract]:Because of the abstract and complexity of their concepts, political terms are difficult to understand and translate. The translator will go wrong if he or she mishandles. "the broker of thought: the Development and rise of the New Policy Elite." Chapter 6th, "Action intellectuals," has many highly conceptualized and abstract political terms. Therefore, the research object of this paper is the strategy of translating political terms into Chinese. From the perspective of memetics, this paper regards Chinese translation of political terms as a cross-lingual reproduction of the academic memes of political science and related disciplines. Due to the social and conceptual particularity of political concept, the variation of political term, an academic meme, is especially prominent in cross-language reproduction. In the process of reproduction, it is easy to have the problem of cultural connotation and semantic connotation transmission is not in place or the transmission is wrong. In essence, such problems and obstacles in cross-language reproduction are caused by the difference of terms and concepts or the absence of concepts in the target language. Based on the concept represented by terms, this paper decides to compensate the concepts in English terms in part or in full on the linguistic shell. In the case of conceptual differences between English and Chinese terms or the absence of corresponding concepts in the target language, In the case of conceptual differences in terms, the use of the gain method or the annotated method highlights the difference in the concept of the term; In the absence of the concept in the target language, the use of the gain method or the note method fills in the conceptual gap and helps the reader to understand unfamiliar concepts. In both cases, the concepts are compensated. The academic memes have all been reproduced correctly. In general, this translation commentary provides a possible way of thinking about the translation of political terms in the text into Chinese. It is helpful to improve the sensitivity of the translator to political terms and the correct communication of culture.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 况新华;潘铮;;政治术语译名的统一规范化思考[J];科技信息;2009年35期
2 陈丽;;中国特色政治术语的特点及其英译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年10期
3 毛妙维;;中国政治术语英译探究[J];佳木斯教育学院学报;2012年12期
4 冯雪红;;论中国政治术语英译再创建的三个维度[J];上海翻译;2014年01期
5 ;微型影评[J];电影评介;1986年11期
6 董传润;;从中国特有政治术语的翻译看“中国英语”[J];科技信息(科学教研);2007年32期
7 丛德昌;;社会政治术语中源于英语的仿造术语[J];外语研究;1989年02期
8 钟,
本文编号:1503191
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1503191.html
教材专著