《奋进:重新定义成功 再创美好生活》第二章翻译报告

发布时间:2018-02-28 15:27

  本文关键词: 励志 目的论 翻译策略 出处:《河南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着经济的快速发展以及人们对金钱和权力的追求,整个社会对成功的定义已经沦为金钱的取之不尽和权力的至高无上。这种成功观虽然能带给人们心理无限地满足,却也使人们付出了沉重的代价:长期的自我施压产生了各种心理问题,沉重的工作任务让身体不堪重负,人与人之间沟通的减少造成了淡薄的人际关系,甚至影响了家庭的稳定和谐。本书是美国政治博客《赫芬顿邮报》共同创始人阿里安娜·赫芬顿(Arianna Huffington)的新作,属于励志类书籍。作者从个人经验出发,辅以心理、生理、以及运动和睡眠等领域的科学研究,旁征博引,意在透过本书邀请所有人共同思考并重新定义成功的价值,唯有审视内心真正的需求,才能获得真正属于自己的成功。“功能翻译理论”又称“功能目的论”。1971年,德国的莱思提出“把翻译行为所要达到的目的”作为翻译评价的新模式。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论有三原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。根据该文的特点,在具体的翻译过程中,笔者采用一切可能的翻译技巧,如化抽象为具体,直译,意译,同时也争取处理好文化负载词的翻译。最后结合译者的翻译经验总结出一些翻译心得。
[Abstract]:With the rapid development of economy and people's pursuit of money and power, the whole society's definition of success has been reduced to the inexhaustible value of money and the supremacy of power. But it also costs people a lot of money: long periods of self-pressure have created psychological problems, heavy work tasks have overwhelmed the body, and reduced communication between people has led to weak relationships. It even affects family stability and harmony. It's a new book by Arianna Huffington, co-founder of the Huffington Post, a motivational book written on the basis of personal experience, supplemented by psychology and physiology. And scientific research in areas such as exercise and sleep, which is intended to invite everyone to think together and redefine the value of success through this book, only to look at the real needs of the heart. In 1971, Les of Germany put forward a new model of translation evaluation: "the purpose to be achieved by translation". The primary principle followed in all translation activities is the Skopos principle, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the manner desired by the target recipient. The purpose of the translation act determines the whole process of the translation act. The Skopos theory has three principles: Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. According to the characteristics of the paper, the author adopts all possible translation techniques, such as abstracting into concrete and literal translation. At the same time, we try to deal with the translation of culture-loaded words. Finally, we sum up some translation experiences based on the translator's translation experience.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 唐健禾;;翻译行为限制性与创造性的文化透视[J];四川理工学院学报(社会科学版);2012年03期

2 周领顺;;译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J];外语研究;2013年06期

3 徐剑;;翻译行为中的合理性问题[J];外语教学;2007年02期

4 徐剑;;翻译行为的有效性前提与译本批评的原则[J];民族论坛;2007年08期

5 盛卓立;;目的视角下的译者翻译行为研究模式探讨[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学版);2009年03期

6 林华;;意识形态对翻译行为的干预[J];新课程研究(中旬刊);2009年10期

7 刘立香;;从社会行为学视域看译者的翻译行为及评价体系[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年01期

8 钱春花;宁淑梅;;译者生态翻译行为影响要素研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年10期

9 张晓蕾;;从关联理论交际观的角度解释翻译行为[J];太原大学教育学院学报;2012年04期

10 张晓杰;;译者文化自觉下的翻译行为探究[J];文教资料;2013年33期

相关博士学位论文 前1条

1 徐剑;翻译行为合理性研究[D];华东师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 王玉叶;《奋进:重新定义成功 再创美好生活》第二章翻译报告[D];河南大学;2015年

2 李菁;翻译行为的操纵性研究[D];华东师范大学;2008年

3 王明月;从翻译行为理论视角看电话口译的翻译策略[D];哈尔滨理工大学;2013年

4 卢杰;论关联理论对翻译行为的解释力[D];广西师范大学;2007年

5 黄冰;从翻译行为理论看《哈利波特与凤凰社》的抢译[D];郑州大学;2012年

6 尹浩;翻译行为中的操控因素分析[D];西南交通大学;2013年

7 欧阳惠云;译者:翻译行为的主体[D];江西师范大学;2004年

8 张佳;从社会翻译学的角度看翻译行为的政治性[D];湖北工业大学;2013年

9 李永纬;翻译行为理论视角下英文电影The King's Speech字幕汉译研究[D];西北师范大学;2014年

10 吕佳擂;译者的文化身份与翻译行为[D];中国海洋大学;2009年



本文编号:1547891

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1547891.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2937c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com