圣约瑟夫大学孔子学院汉语文化体验课程口译实践报告—课堂交替传译中变译策略的应用
发布时间:2018-04-02 21:55
本文选题:课堂交替传译 切入点:变译策略 出处:《沈阳师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着中国国际地位的逐步提升,国际影响力的逐步加深,中国的语言,文化逐步受到外国友人的关注。鉴于此,中国在世界各地成立孔子学院弘扬中国传统文化,加深与各国人们的友谊,同时组织各学校之间交流学习。因各学校之间交流多采用课堂授课的形式,所以课堂口译应运而生。课堂口译不同于较为正式的口译形式,特点归纳为:现场的互动性、口译的即时性、内容的相互联系性、文化的多元性、目的语的可接受性。受沈阳师范大学国际教育学院委托,笔者在黎巴嫩圣约瑟夫大学孔子学院汉语文化体验课程“中国国情”一课中担任交传译员。此次任务历时90分钟。笔者以此次课堂交替传译实践为例并根据课堂中交替传译的特点和口译实践中出现的信息冗长,逻辑关系模糊,英汉结构差异的难点,选择由黄忠廉教授提出的变译策略分析解决这些难题。变译策略是在变译理论的基础上提出的,虽然他所提出的变译策略侧重在笔译中的应用,但是他曾在其变译理论著作中提出变译策略既可应用于口译又可应用于笔译,这就为口译和变译策略的结合提供了一种可能。共有七种策略:增,减,编,述,缩,并,改。笔者通过选择其中三种变译策略分析变译策略对此次课堂交替传译的影响,三种变译策略包括:减译,增译和编译。本篇论文意义之处在于将变译策略与课堂交替传译相结合,再一次证明将变译策略应用到口译是明智之举。
[Abstract]:With the gradual improvement of China's international status and the deepening of its international influence, Chinese language and culture have gradually attracted the attention of foreign friends.In view of this, China has set up Confucius Institutes around the world to promote Chinese traditional culture, deepen friendship with people from all over the world, and organize exchanges and studies among schools.Classroom interpretation arises as a result of the use of classroom instruction in communication between schools.Classroom interpretation is different from more formal interpretation forms. Its characteristics are as follows: interactivity of scene, immediacy of interpretation, interrelation of content, diversity of culture and acceptability of target language.Entrusted by the Institute of International Education of Shenyang normal University, the author acted as an interpreter in the Chinese culture experience course of Confucius Institute of Saint Joseph University, Lebanon.The mission lasted 90 minutes.The author takes the practice of consecutive interpretation in the classroom as an example and according to the characteristics of consecutive interpretation in class and the difficulties of the information appearing in interpreting practice, the logical relationship is vague, and the differences in structure between English and Chinese are difficult.To solve these problems, we choose the variable translation strategy proposed by Professor Huang Zhonglian to solve these problems.The variable translation strategy is put forward on the basis of the variable translation theory. Although his translation strategy focuses on the application in translation, he has proposed in his translation theory that the variable translation strategy can be applied to both interpreting and translation.This provides a possibility for the combination of interpretation and translation strategies.There are seven strategies: increase, decrease, edit, state, shrink, and, change.The author analyzes the effects of the three variant translation strategies on the classroom consecutive interpretation by selecting three translation strategies: subtractive translation, incremental translation, and translation translation. The three strategies are as follows: subtractive translation, incremental translation, and translation.The significance of this thesis lies in the combination of variable translation strategy and classroom consecutive interpretation, which proves once again that it is wise to apply variable translation strategy to interpreting.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 宋飞;;变译理论应用研究[J];外语学刊;2012年02期
2 黄忠廉;;变译理论研究类型考[J];外语学刊;2011年06期
3 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
相关硕士学位论文 前5条
1 尚张立;科普题材陪同口译中变译策略的运用[D];沈阳师范大学;2016年
2 邵真;达尔克罗兹音乐教学法大师课堂口译项目报告[D];南京师范大学;2016年
3 肖思豪;变译理论在外事口译中的运用[D];华中师范大学;2015年
4 李晓怡;关联理论指导的经济课堂口译实践报告[D];广东外语外贸大学;2014年
5 唐蜜;变译理论在口译中的应用[D];四川外语学院;2008年
,本文编号:1702277
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1702277.html
教材专著