《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告

发布时间:2018-04-03 19:43

  本文选题:英语旅游文本翻译 切入点:阿姆斯特丹 出处:《郑州大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所翻译材料为英语旅游文本《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)。该报告对英语旅游文本中的词汇、句法、语篇及文化方面的特点进行探究。所选的翻译材料以独特的视角描绘了阿姆斯特丹的历史、经济、城市建设、人物、建筑、艺术等方面。此次翻译实践报告分为四个部分:第一部分为翻译实践任务描述,包括材料来源、选材原因、作者和作品简介;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中需要解决的重难点和译后事项;第三部分为翻译案例分析,是该翻译实践报告的核心部分,笔者根据翻译材料特点选取该文本中的典型例子在词汇、句法、语篇文化层面进行分析。在词汇层面主要分析转换法在翻译时的运用,在句法层面,主要从插入语、定语从句、状语从句和复杂句的角度,分析顺译和逆译等翻译方法在长难句翻译中的运用,在语篇文化层面,主要从衔接与连贯上以及特殊的文化词语进行分析;第四部分为翻译实践总结,概括了笔者在本次翻译实践中的心得与体会。通过本次翻译实践,笔者既感受到了阿姆斯特丹的文化韵味,又总结并了解了旅游文本的行文特点以及翻译策略。本次实践为以后此类文本的翻译提供参考,是笔者将翻译理论应用于实践的一次重要尝试。
[Abstract]:This paper is a translation practice report based on English tourist text Walking in Amsterdam (introduction and Chapter 1).The report explores the lexical, syntactic, textual and cultural features of English travel texts.The selected translation material depicts Amsterdam's history, economy, urban construction, characters, architecture, art and so on in a unique perspective.The translation practice report is divided into four parts: the first part is the description of the translation practice task, including the source of the material, the reasons for the selection, the author and the introduction of the work; the second part is the description of the translation process, including pre-translation preparation.The third part is the translation case analysis, which is the core part of the translation practice report. According to the characteristics of the translation materials, the author selects the typical examples of the text in vocabulary, syntax.An analysis is made at the cultural level of the text.At the lexical level, this paper mainly analyzes the application of the transformation method in translation, and at the syntactic level, mainly from the perspective of inserts, attributive clauses, adverbial clauses and complex sentences, analyzes the application of such translation methods as smooth translation and inverse translation in the translation of long and difficult sentences.At the level of discourse culture, it mainly analyzes cohesion and coherence as well as special cultural words. The fourth part is a summary of translation practice, which summarizes the author's experiences and experiences in this translation practice.Through this translation practice, the author not only feels the cultural flavor of Amsterdam, but also summarizes and understands the characteristics of tourist texts and translation strategies.This practice provides a reference for the translation of such texts and is an important attempt for the author to apply translation theory to practice.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期

2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

相关重要报纸文章 前6条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 杜迎迎;《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

2 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

4 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

9 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

10 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1706640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1706640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a02e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com