《子女留守,父母安在?》(第一章至第九章)翻译实践报告

发布时间:2018-04-13 12:40

  本文选题:交际翻译 + 信息类文本 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文选自《子女留守,父母安在?》(Absentee Parent Left Behind Child)一书中第一章至第九章。该书由美国心理学博士斯科特.卢柏(Scott Luper,MA)所著。翻译项目所选节译部分涉及了缺席父母与“留守”儿童之间的一些问题以及解决办法,探讨了缺席父母应如何与他们孩子相处交流。作者本身也是一位缺席父母,所以他用自己的亲身经历来告诉其他缺席父母关于他们和孩子之间的一些问题以及解决办法。除此之外,作者还举了一些例子来分析这些问题,并且向读者提供了最好的解决办法。根据凯瑟琳.赖斯(Katherine Reiss)的文本类型理论,原文为信息功能文本,旨在传递信息,知识,意见等事实。在翻译过程中,译者运用了一些翻译技巧,如:增词法,减词法,拆句法,此类转换等。本报告分为四章,第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景,意义,目标和结构。第二章是译前准备,包括对原文文本的分析,重难点分析,和主要翻译工具的介绍。第三章举例说明在解决一些翻译问题时所用的翻译技巧等。第四章总结了翻译中的发现以及不足,和对以后翻译实践的建议。尽管译者已经非常努力去译,但仍然还有许多不足之处有待改进。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前8条

1 黄乃正,陈展i,

本文编号:1744527


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1744527.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa8ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com