韩国短篇小说《你的夏天怎么样》翻译报告
发布时间:2018-05-29 22:36
本文选题:归化 + 异化 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着中韩两国各领域的合作交流不断深入,文学作为反映两国客观现实、表现两国人内心世界的一门艺术,日渐成为促进两国人民心灵相通的交流窗口。其中,女性文学视角独特,文风细腻,内容丰富,贴近生活,关注女性命运及女性情感,具有很高的研究价值。本文讨论的是韩国女作家金爱烂的短篇小说《你的夏天怎么样》韩汉翻译项目,共包括原文、译文及翻译报告三部分内容。在此次翻译实践中,译者采用了直译、意译、补译等多种翻译技巧,并深入思考、实践了归化与异化理论在实际翻译中的运用。希望能通过此次翻译实践对文学翻译有更为深入、全面的理解,切实提高翻译水平及对翻译理论的理解,同时也能加深对韩国女性文学的认识。本篇翻译报告共分为四个章节,第一章为项目介绍,简要介绍了本次选取的作品及作者情况,并对翻译过程中的译前准备和译后修改工作进行了概述。第二章为翻译报告的重点章节,介绍了本次翻译实践的指导理论——归化与异化的翻译策略,并简述了在实际操作中的运用标准。第二章中的重点内容为具体译例分析,分别按照词与句、归化与异化的不同处理进行了对比分析,涵盖了此次翻译过程中译者所遇到的各类重难点,通过对修改前后两个版本的译文进行对比分析,归纳其异同,探讨其翻译效果,从中提炼出较优的翻译方法。第三章为翻译总结,总结了此次翻译实践带给译者的感受和启发、收获的经验及仍待解决的问题,为日后从事翻译工作提供了借鉴。
[Abstract]:With the deepening of the cooperation and exchange between China and South Korea in various fields, literature, as an art reflecting the objective reality of the two countries and representing the inner world of the two peoples, is becoming a window of communication to promote the mutual connection of the two peoples. Among them, female literature has a unique angle of view, fine style, rich content, close to life, attention to the fate of women and female emotion, which has high research value. This paper discusses the Korean female writer Kim Ai-lang 's short story "how are you in Summer" Korean Chinese translation project, which includes three parts: the original text, the translation and the translation report. In this translation practice, the translator adopts various translation techniques, such as literal translation, free translation, supplementary translation and so on, and puts the theory of domestication and alienation into practice. It is hoped that through this translation practice we can have a deeper and more comprehensive understanding of literary translation, improve the level of translation and the understanding of translation theory, and at the same time deepen our understanding of Korean female literature. This translation report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction of the project, which briefly introduces the selected works and authors, and summarizes the pre-translation preparation and post-translation revision in the process of translation. Chapter two is the key chapter of the translation report, which introduces the translation strategies of domestication and foreignization, and briefly introduces the application standards in practice. The second chapter focuses on the analysis of concrete translation examples, which are compared with each other in terms of words and sentences, domestication and alienation, which cover all kinds of important and difficult points encountered by translators in the process of translation. Through the comparative analysis of the two versions before and after the revision, this paper sums up their similarities and differences, probes into their translation effects, and extracts the better translation methods from them. Chapter three is a summary of translation, which summarizes the experience, experiences and problems that the translator has learned from the translation practice, and provides a reference for the future translation work.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 孙乐乐;;小说《信仰、希望与慈善》翻译报告[J];青春岁月;2013年22期
相关硕士学位论文 前10条
1 娄晨霞;《离开公司你什么都不是》(节选)汉英翻译报告[D];天津理工大学;2015年
2 吉盈翰;《库娜图》英译汉翻译报告[D];海南大学;2015年
3 李慧娟;《工厂调查准备事项》翻译报告[D];南京农业大学;2014年
4 孙霁;《话说合肥经济圈》(序言,,第一章和第七章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年
5 周素华;目的论视角下合资公司协议英汉翻译报告[D];云南师范大学;2016年
6 康妮;《逃离天国》(第十章)翻译报告[D];黑龙江大学;2016年
7 郑佳雨;科技类网站文章英译汉翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
8 曾娥;《未来犯罪》(第十七章)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
9 李飞;公司章程的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 杨兆龙;框架语义网络框架库翻译报告[D];山西大学;2016年
本文编号:1952741
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1952741.html
教材专著